| Please provide information on the existing regulatory framework and processes for ensuring that development and extractive projects bring tangible benefits to communities. | Просьба представить информацию о существующей нормативной основе и процессах для обеспечения того, чтобы проекты разработки и освоения недр приносили общинам ощутимые выгоды. | 
| The outcomes defined for operational objective 4 are aimed at ensuring that affected country Parties undertake a national capacity self-assessment. | Конечные результаты, определенные для оперативной цели 4, направлены на обеспечение того, чтобы затрагиваемые страны-Стороны провели самостоятельную оценку национального потенциала. | 
| The organization actively supports inclusive and effective public-private initiatives in ensuring that non-governmental organizations are active partners in policy-making and supervising the implementation of Millennium Development Goal-related policies. | Организация активно поддерживает инклюзивные и эффективные государственно-частные инициативы по обеспечению того, чтобы неправительственные организации являлись активными партнерами по процессу выработки политики и контроля над осуществлением политики, связанной с достижением Целей развития тысячелетия. | 
| It also believes that human rights documents provide a sound basis for ensuring that criminal justice systems meet these goals. | Организация также считает, что документы о правах человека служат прочной основой для обеспечения того, чтобы системы уголовного правосудия соответствовали этим целям. | 
| The QSP Implementation Committee is responsible for ensuring all available funds paid into the Trust Fund account are disbursed at each round of application. | Комитет по выполнению ПУЗП отвечает за обеспечение того, чтобы все имеющиеся средства, поступившие на счет Целевого фонда, распределялись в ходе каждого раунда подачи заявок. | 
| It means ensuring that economic forces, including the private sector, contribute to building productive capacities and decent jobs and livelihoods for all. | Это означает обеспечение того, чтобы экономические силы, включая частный сектор, способствовали укреплению производственного потенциала и созданию достойных рабочих мест и средств к существованию для всех. | 
| One speaker emphasized the role played by education and the development of professional skills in ensuring that workers benefited from globalization. | Один из ораторов подчеркнул роль образования и профессиональной подготовки в обеспечении условий для того, чтобы трудящиеся также могли получать выгоды от глобализации. | 
| The importance of ensuring that all relevant contract terms in public and administrative contracts were well-known and disseminated was also recalled. | Кроме того, напоминалось о важном значении обеспечения широкой осведомленности и распространения информации о всех соответствующих договорных положениях, содержащихся в публичных и административных договорах. | 
| Togo commended Chad for its commitment to settling conflict and ensuring lasting peace. | Того воздала должное Чаду за его стремление к урегулированию конфликтов и обеспечению прочного мира. | 
| She underscored the importance of ensuring that any surveillance was authorized by an independent and competent judicial authority. | Она подчеркнула важность обеспечения того, чтобы любое наблюдение санкционировалось независимым и компетентным судебным органом. | 
| Dialogue is ongoing with the Sudanese Government, which has expressed its commitment to ensuring security forces without the presence of children. | Поддерживается постоянный диалог с правительством Судана, которое выразило готовность к обеспечению того, чтобы в силах безопасности не допускалось присутствие детей. | 
| Under international law, States bear the primary responsibility for ensuring that the basic needs of affected populations are met during armed conflict. | В соответствии с международным правом государства несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы во время вооруженных конфликтов удовлетворялись основные потребности затронутого ими населения. | 
| This will be helpful in ensuring that the petitioners and interested States are kept informed of the general progress of the case. | Это будет способствовать обеспечению того, чтобы петиционеры и заинтересованные государства были информированы об общем прогрессе в отношении дела. | 
| We must therefore take into account that ensuring this right is a long-term process. | Поэтому нужно исходить из того, что обеспечение этого права предполагает длительный процесс. | 
| Moreover, simply integrating QCPR guidance into strategic planning frameworks of United Nations entities would go a long way to creating coherence and ensuring consistency. | Кроме того, просто учет руководящих указаний на основе ЧВОП в рамочных программах стратегического планирования подразделений Организации Объединенных Наций окажет большое влияние на обеспечение слаженности и последовательности деятельности. | 
| Challenges remain in ensuring that the global partnership for development is strengthened and fully supports accelerating policy implementation to meet the Goals. | Кроме того, сохраняются проблемы, касающиеся обеспечения более широкого глобального партнерства, направленного на скорейшее достижение этих целей. | 
| Delivery of innovation was crucial in ensuring that its benefits reached all children. | Внедрение нововведений крайне важно для того, чтобы их преимуществами могли воспользоваться все дети. | 
| She also highlighted the use of new technologies in ensuring the enjoyment of the right of the child to be heard. | Кроме того, она отметила использование новых технологий для обеспечения реализации права ребенка быть заслушанным. | 
| Accountability was also identified as an important factor in ensuring access to justice. | Кроме того, важным фактором обеспечения доступа к правосудию является подотчетность. | 
| UNDP will implement this requirement by ensuring that performance reviews of all staff include an assessment of their contributions to achieving gender equality results. | ПРООН будет выполнять это требование путем обеспечения того, чтобы при аттестации всех сотрудников учитывался их вклад в достижение гендерного равенства. | 
| Both Supreme Decrees also foster joint and concerted actions aimed at ensuring the full enjoyment of women's rights. | З. Обе эти нормы способствуют, кроме того, проведению совместных целенаправленных действий с целью обеспечения полной реализации прав женщин. | 
| Several submissions also stressed the importance of ensuring an efficient governance structure and limiting administrative costs. | Кроме того, в ряде материалов подчеркивалась важность эффективной структуры управления и ограничения административных расходов. | 
| The Special Rapporteur also noted the importance of ensuring that measures to address demand do not themselves negatively affect individual rights and freedoms. | Далее Специальный докладчик отметила важность обеспечения того, чтобы меры по противодействию спросу сами по себе не оказывали негативного влияния на индивидуальные права и свободы. | 
| Second, there is a challenge in ensuring that funds that are invested are actually achieving their desired ends. | Во-вторых, это проблема обеспечения того, чтобы инвестируемые средства действительно позволяли достичь желаемых целей. | 
| Promoting regular school attendance is a sound strategy for ensuring that children learn and achieve better results and have greater opportunities. | Содействие регулярному посещению школьных занятий представляется верной стратегией для обеспечения того, чтобы дети овладевали знаниями и получали более высокие оценки и чтобы перед ними открывались более широкие возможности. |