Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Please provide information on the existing regulatory framework and processes for ensuring that development and extractive projects bring tangible benefits to communities. Просьба представить информацию о существующей нормативной основе и процессах для обеспечения того, чтобы проекты разработки и освоения недр приносили общинам ощутимые выгоды.
The outcomes defined for operational objective 4 are aimed at ensuring that affected country Parties undertake a national capacity self-assessment. Конечные результаты, определенные для оперативной цели 4, направлены на обеспечение того, чтобы затрагиваемые страны-Стороны провели самостоятельную оценку национального потенциала.
The organization actively supports inclusive and effective public-private initiatives in ensuring that non-governmental organizations are active partners in policy-making and supervising the implementation of Millennium Development Goal-related policies. Организация активно поддерживает инклюзивные и эффективные государственно-частные инициативы по обеспечению того, чтобы неправительственные организации являлись активными партнерами по процессу выработки политики и контроля над осуществлением политики, связанной с достижением Целей развития тысячелетия.
It also believes that human rights documents provide a sound basis for ensuring that criminal justice systems meet these goals. Организация также считает, что документы о правах человека служат прочной основой для обеспечения того, чтобы системы уголовного правосудия соответствовали этим целям.
The QSP Implementation Committee is responsible for ensuring all available funds paid into the Trust Fund account are disbursed at each round of application. Комитет по выполнению ПУЗП отвечает за обеспечение того, чтобы все имеющиеся средства, поступившие на счет Целевого фонда, распределялись в ходе каждого раунда подачи заявок.
It means ensuring that economic forces, including the private sector, contribute to building productive capacities and decent jobs and livelihoods for all. Это означает обеспечение того, чтобы экономические силы, включая частный сектор, способствовали укреплению производственного потенциала и созданию достойных рабочих мест и средств к существованию для всех.
One speaker emphasized the role played by education and the development of professional skills in ensuring that workers benefited from globalization. Один из ораторов подчеркнул роль образования и профессиональной подготовки в обеспечении условий для того, чтобы трудящиеся также могли получать выгоды от глобализации.
The importance of ensuring that all relevant contract terms in public and administrative contracts were well-known and disseminated was also recalled. Кроме того, напоминалось о важном значении обеспечения широкой осведомленности и распространения информации о всех соответствующих договорных положениях, содержащихся в публичных и административных договорах.
Togo commended Chad for its commitment to settling conflict and ensuring lasting peace. Того воздала должное Чаду за его стремление к урегулированию конфликтов и обеспечению прочного мира.
She underscored the importance of ensuring that any surveillance was authorized by an independent and competent judicial authority. Она подчеркнула важность обеспечения того, чтобы любое наблюдение санкционировалось независимым и компетентным судебным органом.
Dialogue is ongoing with the Sudanese Government, which has expressed its commitment to ensuring security forces without the presence of children. Поддерживается постоянный диалог с правительством Судана, которое выразило готовность к обеспечению того, чтобы в силах безопасности не допускалось присутствие детей.
Under international law, States bear the primary responsibility for ensuring that the basic needs of affected populations are met during armed conflict. В соответствии с международным правом государства несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы во время вооруженных конфликтов удовлетворялись основные потребности затронутого ими населения.
This will be helpful in ensuring that the petitioners and interested States are kept informed of the general progress of the case. Это будет способствовать обеспечению того, чтобы петиционеры и заинтересованные государства были информированы об общем прогрессе в отношении дела.
We must therefore take into account that ensuring this right is a long-term process. Поэтому нужно исходить из того, что обеспечение этого права предполагает длительный процесс.
Moreover, simply integrating QCPR guidance into strategic planning frameworks of United Nations entities would go a long way to creating coherence and ensuring consistency. Кроме того, просто учет руководящих указаний на основе ЧВОП в рамочных программах стратегического планирования подразделений Организации Объединенных Наций окажет большое влияние на обеспечение слаженности и последовательности деятельности.
Challenges remain in ensuring that the global partnership for development is strengthened and fully supports accelerating policy implementation to meet the Goals. Кроме того, сохраняются проблемы, касающиеся обеспечения более широкого глобального партнерства, направленного на скорейшее достижение этих целей.
Delivery of innovation was crucial in ensuring that its benefits reached all children. Внедрение нововведений крайне важно для того, чтобы их преимуществами могли воспользоваться все дети.
She also highlighted the use of new technologies in ensuring the enjoyment of the right of the child to be heard. Кроме того, она отметила использование новых технологий для обеспечения реализации права ребенка быть заслушанным.
Accountability was also identified as an important factor in ensuring access to justice. Кроме того, важным фактором обеспечения доступа к правосудию является подотчетность.
UNDP will implement this requirement by ensuring that performance reviews of all staff include an assessment of their contributions to achieving gender equality results. ПРООН будет выполнять это требование путем обеспечения того, чтобы при аттестации всех сотрудников учитывался их вклад в достижение гендерного равенства.
Both Supreme Decrees also foster joint and concerted actions aimed at ensuring the full enjoyment of women's rights. З. Обе эти нормы способствуют, кроме того, проведению совместных целенаправленных действий с целью обеспечения полной реализации прав женщин.
Several submissions also stressed the importance of ensuring an efficient governance structure and limiting administrative costs. Кроме того, в ряде материалов подчеркивалась важность эффективной структуры управления и ограничения административных расходов.
The Special Rapporteur also noted the importance of ensuring that measures to address demand do not themselves negatively affect individual rights and freedoms. Далее Специальный докладчик отметила важность обеспечения того, чтобы меры по противодействию спросу сами по себе не оказывали негативного влияния на индивидуальные права и свободы.
Second, there is a challenge in ensuring that funds that are invested are actually achieving their desired ends. Во-вторых, это проблема обеспечения того, чтобы инвестируемые средства действительно позволяли достичь желаемых целей.
Promoting regular school attendance is a sound strategy for ensuring that children learn and achieve better results and have greater opportunities. Содействие регулярному посещению школьных занятий представляется верной стратегией для обеспечения того, чтобы дети овладевали знаниями и получали более высокие оценки и чтобы перед ними открывались более широкие возможности.