Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
Work in this latter area is critical to ensuring that there is a clear understanding of the respective roles of the security forces and an established framework for civilian oversight of these institutions. Работа в этой последней области критически важна для обеспечения того, чтобы было четкое понимание соответствующих ролей сил безопасности и установленных рамок для гражданского контроля над этими институтами.
It was stressed that the adoption of the Swiss formula was part of a broader package that contained other elements vital to ensuring that results in NAMA negotiations were respectful of the principles of special and differential treatment and of less than full reciprocity. Было подчеркнуто, что принятие "швейцарской формулы" является частью более широкого пакета мер, которые содержат другие элементы, имеющие жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы в результатах переговоров по ДРНП учитывались принципы особого и дифференцированного режима и неполной взаимности.
In addition, experts noted that end-user feedback were essential for ensuring that products and information delivered to them was used to its fullest potential. Кроме того, эксперты подчеркнули, что для обеспечения максимально эффективного использования предоставляемых конечным пользователям продуктов и информации большое значение имеют поступающие от них отклики.
Because of the complexity of that area, the territorial Government was committed to ensuring that related legislation was sound and that any legislative changes would result in a modern and relevant education system. Учитывая сложное положение в этой области, правительство территории взяло на себя обязательство по обеспечению того, чтобы связанное с этим законодательство было эффективным и чтобы любые изменения законодательного характера привели к созданию современной и эффективной системы образования.
He commended New Caledonia and the administering Power for ensuring that all steps were taken in accordance with the express wishes of the people who would eventually exercise their right to self-determination. Оратор выражает признательность Новой Каледонии и управляющей державе за обеспечение того, что все шаги предпринимались в соответствии с выраженной волей народа, который в конечном итоге осуществит свое право на самоопределение.
With a view to ensuring that such procedural safeguards could be respected, the judicial system operated 24 hours a day, 7 days a week, which meant that judges and defenders were available at all times. Для того чтобы обеспечить соблюдение подобных процедурных гарантий, судебная система функционирует круглые сутки семь дней в неделю, и это означает, что судьи и адвокаты доступны в любое время.
The Transitional Solutions Initiative aims at ensuring that sustainable interventions for refugees, returnees and IDPs, as well as local community members, are included in recovery and development plans and programmes. Цель Инициативы переходных решений заключается в обеспечении того, чтобы в составляемые планы и программы восстановления и развития закладывались долговременные мероприятия в интересах беженцев, возвращающихся лиц и ВПЛ, а также местного населения.
While FATF is expected to reach agreement on revised recommendations by the end of 2011, StAR input will continue to be focused towards ensuring that the FATF assessment methodology and focus on effectiveness reflects more attention to corruption (and asset recovery). В то время как ФАТФ планирует достигнуть соглашения по пересмотренным рекомендациям к концу 2011 года, усилия Инициативы СтАР будут по-прежнему направлены на обеспечение того, чтобы в рамках оценочной методологии и деятельности ФАТФ по повышению эффективности большее внимание уделялось вопросам борьбы с коррупцией (и возвращения активов).
In the Federal District the devolved investigating prosecutors are responsible for ensuring that each detainee can make a phone call to communicate with their relatives and/or defence counsel before making the statement to the prosecution. В следственных органах прокуратуры Федерального округа имеются уполномоченные должностные лица, отвечающие за обеспечение права каждого задержанного лица сделать телефонный звонок, чтобы пообщаться с семьей и/или адвокатом до того, как это лицо сделает заявление прокурору во время предварительного расследования.
The main challenge with respect to national implementation measures is ensuring that all States swiftly develop and adopt whatever legislation is required for the effective implementation of the Convention. Что касается национальных мер по осуществлению, то главная трудная задача состоит в обеспечении того, чтобы все государства быстро разработали и приняли все необходимое законодательство для действенного осуществления Конвенции.
Since UNHCR assistance could also be valuable in ensuring compliance with article 7 of the Covenant, he would welcome the delegation's comments on whether restrictions were being imposed on UNHCR and, if so, why. Поскольку помощь УВКПЧ может также иметь большое значение в деле соблюдения статьи 7 Пакта, он хотел бы услышать замечания делегации относительно того, налагаются ли какие-либо ограничения на деятельность УВКПЧ, и если да, то почему.
In order to meet the basic requirements of the rule of law, much needed to be done to improve the revised procedures for ensuring fair and transparent listing and de-listing of individuals and entities. Для того чтобы выполнить основные требования принципа верховенства права, необходимо многое сделать в отношении совершенствования пересмотренных процедур и обеспечить справедливое и транспарентное включение в списки и исключение из списков лиц и организаций.
Moreover, voice and representation in international decision-making was the key to ensuring that both least developed country-specific international measures and global economic regimes were least developed country-development friendly. Более того, участие в принятии решений на международном уровне является ключом к обеспечению того, чтобы международные меры в интересах наименее развитых стран и глобальные экономические режимы содействовали развитию этих стран.
It must also be realistic and include inputs from all stakeholders, ensuring that the least developed countries themselves were in the "driving seat". Кроме того, он должен быть реалистичным и учитывать вклад всех заинтересованных сторон, обеспечивая при этом, чтобы ведущую роль играли сами развивающиеся страны.
On questions raised regarding ethnic-based discrimination, Liberia was aware of the need to handle ethnic-based violence and disputes with cultural sensitivity while ensuring that all citizens receive equal treatment under the law. ЗЗЗ. По вопросам, поднятым в связи с дискриминацией на этнической почве, Либерия осознает необходимость преодоления насилия и разногласий на этнической почве с учетом культурных особенностей при обеспечении в то же время того, чтобы все граждане пользовались равным обращением в рамках закона.
Provincial and municipal authorities responsible for local development, social services and security in their areas have a particular responsibility and interest in ensuring that IDPs outside camps, receive assistance in achieving durable solutions. Провинциальные и муниципальные власти, отвечающие за вопросы местного развития, социальное обслуживание и обеспечение безопасности на своей территории, несут особую ответственность и особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы ВПЛ за пределами лагерей получали помощь в достижении долгосрочных решений.
CEDAW urged the protection of the human rights of trafficked women and girls, including by ensuring that they are not sent to prison or to reform centres for juvenile delinquents. КЛДЖ настоятельно призвал обеспечивать защиту прав человека женщин и девочек, подвергшихся торговле людьми, в том числе посредством обеспечения того, чтобы они не помещались в тюрьмы или исправительные центры для несовершеннолетних правонарушителей.
He expressed the hope that the draft resolution would receive the widest possible support from States Members, thereby ensuring that it made a genuine contribution to the cause of eliminating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Он выражает надежду на то, что этот проект резолюции получит поддержку со стороны как можно большего числа государств-членов для того, чтобы внести подлинный вклад в дело ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Efforts needed to be increased to eliminate religious intolerance, including by ensuring that legal systems provided adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all, without distinction. Необходимо активизировать усилия в целях ликвидации религиозной нетерпимости, в том числе посредством обеспечения того, чтобы правовые системы предоставляли надлежащие и эффективные гарантии свободы мысли, совести, религии и верований для всех без исключения.
Noting that sustained international cooperation and assistance were crucial to ensuring that funds accrued from the drug trade were not utilized to promote criminal activities, she expressed appreciation for UNODC support for projects in that and other areas. Отмечая, что устойчивое международное сотрудничество и помощь имеют большое значение для обеспечения того, чтобы средства, полученные от торговли наркотиками, не использовались для продолжения преступной деятельности, оратор выражает признательность за ту поддержку, которую ЮНОДК оказывает проектам в этой и других областях.
Reflecting the diversity of societies is therefore essential to building trust in the judicial system and ensuring that women's experiences and specific needs are taken into consideration in all judicial affairs. Таким образом, отражение многообразия общества имеет важнейшее значение для налаживания доверия к судебной системе и обеспечения того, чтобы опыт и особые потребности женщин учитывались при рассмотрении всех судебных вопросов.
Accountability for ensuring that the parties to a grievance process cannot interfere with its fair conduct is typically one important factor in building stakeholder trust; Обеспечение того, чтобы стороны процесса рассмотрения жалобы не могли вмешиваться в его справедливое проведение, является одним из наиболее важных факторов укрепления доверия заинтересованных сторон;
It asked what prior consideration was given to ensuring that elements of the Constitution, such as voting rights for persons under guardianship, did not run contrary to Hungary's international human rights obligations. Оно спросило, какие предварительные соображения лежали в основе обеспечения того, чтобы отдельные положения Конституции, такие, как избирательные права лиц, находящихся под опекой, не противоречили международным правозащитным обязательствам Венгрии.
Guaranteeing access to available, acceptable and good-quality contraceptive information and services free from coercion, discrimination and violence is critical for achieving gender equality and ensuring that women can participate as full members of society. Гарантирование доступа к имеющейся приемлемой и высококачественной информации о контрацептивных методах и услугах, свободных от принуждения, дискриминации и насилия является жизненно важным для достижения гендерного равенства и обеспечения того, чтобы женщины могли действовать как полноправные члены общества.
Such an approach to health-related issues includes human dignity, the needs and rights of this vulnerable group, and puts emphasis on ensuring that health systems are accessible, available and affordable to all. Такой подход к проблемам здоровья учитывает аспекты человеческого достоинства, потребности и права этой уязвимой группы населения и требует обеспечения того, чтобы системы здравоохранения были доступными, имелись в наличии и были доступны экономически для всех.