The Ministry's follow-up places major emphasis upon building up the best possible conditions for ensuring that women and men are received and treated in a like manner within the health and welfare system. |
Основной упор в работе министерства делается на создании наилучших условий для того, чтобы женщины и мужчины на равных правах пользовались услугами системы здравоохранения и социального обеспечения. |
Significant strides have been made towards ensuring that the presidential elections scheduled for 9 January 2005 will be conducted in a free and fair manner, in accordance with international standards. |
Прилагаются напряженные усилия для того, чтобы президентские выборы, запланированные на 9 января будущего года, носили свободный и справедливый характер и были проведены в соответствии с международными стандартами. |
New Zealand and Australia remain committed to working towards ensuring that the international legal regime adequately meets the needs of personnel who form part of United Nations operations, and whose work, by its nature, renders them vulnerable to attack. |
Новая Зеландия и Австралия по-прежнему готовы делать все возможное для того, чтобы международный правовой режим адекватно учитывал потребности персонала, входящего в состав операций Организации Объединенных Наций, работа которого в силу своего характера делает его уязвимым для нападения. |
But, above all, a renewed commitment by the Council to sustain its political engagement in countries on its agenda would assist in ensuring that fragile political settlements are not derailed by local or regional disputes. |
Однако прежде всего новая приверженность Совета обеспечению своего устойчивого политического участия в странах, стоящих в его повестке дня, поможет в обеспечении того, чтобы хрупкие политические урегулирования не разрушались местными или региональными спорами. |
During a previous Security Council debate, Kazakhstan underlined the necessity to put in place the conditions for ensuring the education of children who have been victims of the consequences of war. |
В ходе одних из предыдущих прений в Совете Безопасности Казахстан подчеркивал необходимость создать условия для того, чтобы обеспечить доступ к образованию для детей, страдающих от последствий войны. |
The international community must be vigilant in ensuring that the mechanisms are legitimate and that they scrupulously respect the rights of both the victims and the accused. |
Международное сообщество должно проявлять бдительность при обеспечении того, чтобы такие механизмы были легитимными и чтобы они добросовестно уважали права как жертв, так и обвиняемых. |
In this regard, our conviction is that the United Nations should play a vital role in ensuring that appropriate assistance, in terms of resources and expertise, is provided for national efforts to achieve effective reconciliation and justice. |
В этой связи мы убеждены в том, что Организации Объединенных Наций следует играть жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы надлежащая помощь в плане средств и опыта оказывалась национальным усилиям по достижению эффективного примирения и правосудия. |
The United Nations also has a clear role to play in ensuring that the international justice institutions mandated to handle post-conflict cases are efficient, cost-effective and morally and ethically based. |
Организации Объединенных Наций также отведена четкая роль в обеспечении того, чтобы международные юридические институты, которым поручено заниматься постконфликтными проблемами, действовали эффективно, рентабельно и основывались на прочной моральной и этической базе. |
It is clear that there is no one model; each society must be flexible in considering which formula is most appropriate, taking into account its historical, political and legal tradition and ensuring that such reconciliation mechanisms can genuinely contribute to compensating the victims of a conflict. |
Ясно, что нет какой-то единой модели; любое общество должно гибко подходить к рассмотрению вопроса о том, какая формула наиболее адекватна, учитывая свои исторические, политические и правовые традиции и добиваясь того, чтобы такие механизмы примирения действительно могли содействовать обеспечению компенсации для жертв конфликта. |
Preserving the gains of a peace agreement that has ended a conflict and ensuring the stability of a country require sustained action to address the root causes of the conflict. |
Для сохранения того, что достигнуто благодаря мирному соглашению, положившему конец конфликту, и для обеспечения стабильности в стране необходимы неослабные усилия по устранению коренных причин, явившихся первоисточником конфликта. |
At present, closed visits are still a necessary security measure as they are the only means of ensuring that unauthorized items are not passed from visitors to prisoners. |
В настоящее время посещения в закрытых помещениях все еще являются необходимой мерой безопасности, поскольку это - единственное средство обеспечения того, чтобы посетители не передавали заключенным неразрешенные предметы. |
We must strengthen assistance and protection for refugees in Africa. Moreover, peacekeeping operations should provide political, technical and financial support to peacebuilding activities by ensuring the rule of law, economic recovery and sustainable development. |
Необходимо усилить помощь и защиту беженцев в Африке. Кроме того, операции по поддержанию мира должны оказывать политическую, техническую и финансовую поддержку мерам по миростроительству путем обеспечения верховенства права, экономического восстановления и устойчивого развития. |
This enlargement is very important in ensuring the consistency and unity of the Conference, because our goal from the start was to bring together everybody, whether they affected or were affected by the situation in the Great Lakes region. |
Такое увеличение числа участников является очень важным для обеспечения последовательности и единства этой Конференции, ибо наша цель с самого начала состояла в том, чтобы собрать все заинтересованные стороны, независимо от того, затронуты ли они непосредственно положением в районе Великих озер. |
As the Chief Executive Officer of the Organization, I am responsible for ensuring that all steps have been taken to protect staff members and their dependants, particularly during times of crisis. |
В качестве главного административного должностного лица Организации я несу ответственность за обеспечение того, чтобы предпринимались все действия для защиты сотрудников и их иждивенцев, особенно в периоды кризисов. |
Objective 2: To ensure proper use of the field assets control system, including ensuring that it is complete, continuously updated and accurately maintained, as well as implementing strict measures to avoid losses of United Nations property. |
Задача 2: Обеспечивать надлежащее использование системы управления имуществом на местах (СУИМ), включая обеспечение того, чтобы она была полной, постоянно обновлялась и функционировала надлежащим образом, а также осуществлять строгие меры в целях предотвращения утраты имущества Организации Объединенных Наций. |
The international community must commit itself to ensuring that, in the twenty-first century, women, who made up more than half the world's population, were able to exercise their rights effectively. |
Международное сообщество должно принять на себя обязательство добиться того, чтобы в XXI веке женщины, составляющие свыше половины населения планеты, имели возможность эффективно осуществлять свои права. |
Such mechanisms could also be responsible for ensuring that special provisions for children are included in disarmament, demobilization and reintegration programmes, keeping in mind the stigmatization faced by children in armed conflict. |
Такие механизмы также могли бы быть ответственными за обеспечение того, чтобы в программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции были включены специальные положения, касающиеся детей, учитывая проблему негативного отношения к ним в вооруженных конфликтах. |
Since the 1950s Sri Lanka had focused on ensuring that people had access to the essentials required for livelihood, often at the expense of economic growth, and had thus achieved remarkable advances in social development, particularly in education and health. |
Начиная с 50-х годов Шри-Ланка уделяет повышенное внимание обеспечению того, чтобы население страны имело доступ ко всем основным средствам, необходимым для жизнеобеспечения, зачастую за счет экономического роста, и благодаря этому добилась значительного прогресса в области социального развития, в частности в сферах образования и здравоохранения. |
The Special Rapporteur encourages donors to consider funding micro-projects at the grass-roots level such as this shelter project, since this might be the most direct way of ensuring that aid reaches the women who need it most. |
Специальный докладчик призывает доноров рассмотреть возможность финансирования микропроектов на низовом уровне, таких, как этот проект о создании приюта, поскольку это может послужить наиболее оптимальным путем обеспечения того, чтобы помощь предоставлялась именно тем женщинам, которые более всего в ней нуждаются. |
The Republic of Armenia is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution. |
На законодательном и исполнительном уровнях Республика Армения приняла ряд мер, обеспечивающих соблюдение резолюции 1540 Совета. Кроме того, Республика Армения полностью привержена работе Комитета 1540, нацеленной на обеспечение всеобщего осуществления этой резолюции. |
In addition, particular attention has been paid to ensuring that OHCHR, throughout its activities within all branches, works with national institutions and relies on their expertise. |
Кроме того, особое внимание уделялось обеспечению того, чтобы отделы УВКПЧ работали в тесном сотрудничестве с национальными учреждениями, опираясь на их знания и опыт. |
From the political point of view, moreover, it entails basic principles aimed at ensuring that the people's sovereignty is never subdued by abuse of the State's authority. |
Кроме того, в политическом плане оно предполагает наличие основных принципов, направленных на обеспечение того, чтобы суверенная воля народа не оказалась в подчинении вследствие превышения государством своих властных полномочий. |
We are indeed witnessing a growing awareness that economic security is key to stability and security in countries marked by conflicts and key to ensuring sustainable peace and economic development. |
Действительно, мы являемся сейчас свидетелями повышения осознания того, что экономическая безопасность является ключом к обеспечению стабильности и безопасности в странах, пострадавших от конфликтов, и ключом к достижению устойчивого мира и экономического развития. |
It can do so directly by ensuring that no more harm can be done by those who, for example, impede the distribution of humanitarian assistance, the deployment of UNAMID or the political process. |
Оно может прямо содействовать этому посредством обеспечения того, чтобы больше не причиняли зла те, кто, например, мешает распределению гуманитарной помощи, развертыванию ЮНАМИД или осуществлению политического процесса. |
All Member States must do their part in ensuring that individuals suspected of such crimes are brought to justice in accordance with the necessary legislation at the national level. |
Все государства-члены должны внести свой вклад в обеспечение того, чтобы отдельные лица, подозреваемые в совершении таких преступлений, предстали перед судом, в соответствии с необходимым законодательством на национальном уровне. |