| The way parliament has exercised its authority, reflecting popular needs and ensuring accountability, has been quite impressive. | То, как парламент выполняет свои функции, а именно учет им потребностей населения и соблюдение требований подотчетности, достойно всяческих похвал. | 
| Adequate procedural safeguards continue to be in place thereby ensuring that the detention of irregular immigrants does not infringe international standards. | Действуют процедурные механизмы, гарантирующие соблюдение международных стандартов при задержании нелегальных иммигрантов. | 
| The State also organizes public awareness-raising activities, including legal education, aimed at ensuring gender equality. | А также государство организовывает просветительскую работу среди населения, направленную на соблюдение равноправия женщин, в том числе правового образования. | 
| Each has an individual responsibility for ensuring compliance with these documents by all forces under its authority. | Каждая из сторон несет индивидуальную ответственность за соблюдение этих документов всеми силами, находящимися под ее влиянием. | 
| Another crucial element of providing sustainable return is ensuring adequate rule of law. | Другим крайне важным элементом обеспечения устойчивого возвращения является надлежащее соблюдение принципа господства права. | 
| He is the guardian of the Constitution, and is responsible for ensuring it is obeyed. | Он является хранителем Конституции, несет ответственность за её соблюдение. | 
| The Security Officer will also be responsible for ensuring that all technology meets rigid security standards before deployment. | Кроме того, сотрудник службы безопасности будет отвечать за строгое соблюдение всех норм безопасности до внедрения новых технологий. | 
| The procuratorial authorities were responsible for ensuring strict compliance with those procedures. | Органы прокуратуры несут ответственность за строгое соблюдение этих процедур. | 
| The Government should press forward with evictions of illegal occupants of Serb-owned houses while also ensuring the rights of these temporary occupants. | Правительство должно добиваться выселения лиц, незаконно занимающих принадлежащие сербам дома, обеспечивая при этом соблюдение прав этих временных жителей. | 
| Generally, bodies should designate an individual who is responsible for processing such requests and for ensuring compliance with the law. | Как правило, органы должны выделить сотрудника, отвечающего за рассмотрение таких просьб и за соблюдение закона. | 
| The primary responsibility for ensuring the security of international maritime trade lies with ship-owning companies and flag States. | Главная ответственность за соблюдение безопасности международной морской торговли лежит на компаниях, владеющих судами, и государствах флага. | 
| Among public institutions, those in charge of enforcing the law while ensuring respect for the rule of law deserve specific attention. | Среди государственных институтов те из них, которые отвечают за правоприменение и соблюдение законности, заслуживают особого внимания. | 
| This is a necessary condition for ensuring peace and guaranteeing human rights. | Это является необходимым условием для того, чтобы можно было обеспечить мир и гарантировать соблюдение прав человека. | 
| The Special Rapporteurs stressed the need to draft legislation clearly and to introduce specific provisions ensuring respect for the principles of necessity and proportionality. | Специальные докладчики подчеркнули необходимость подготовки четкого законодательства и введения конкретных положений, обеспечивающих соблюдение принципов необходимости и соразмерности. | 
| The public could also play a greater role in market surveillance by ensuring that adopted standards were being complied with in practice. | Общественность может также играть более активную роль в наблюдении за рынком, обеспечивая соблюдение утвержденных стандартов на практике. | 
| This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. | Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. | 
| Compliance with international standards plays an important role in ensuring a common understanding of the nature of the crimes and fosters cooperation among countries. | Важную роль в обеспечении общего понимания характера преступлений и содействии сотрудничеству между странами играет соблюдение международных стандартов. | 
| Streamline migration policy within the European Union, ensuring that the human rights of migrants are observed in practice, together with accountability and transparency. | Оптимизировать миграционную политику Европейского союза, обеспечив соблюдение на практике прав человека мигрантов наряду с подотчетностью и транспарентностью. | 
| Adherence to those principles was cardinal in ensuring respect for the institutions vested with the power of adjudication of international disputes. | Соблюдение этих принципов имеет кардинально важное значение для обеспечения уважения тех институтов, которые наделены полномочиями урегулировать международные споры. | 
| Thus delegated departments and offices are responsible for ensuring compliance with rules and regulations regarding the use of consultants. | Поэтому департаментам и отделениям, которым делегированы полномочия, поручено обеспечивать соблюдение правил и положений в отношении использования консультантов. | 
| The Government of Kenya has committed itself to ensuring the right to adequate housing through a number of policies, legislative and programmatic interventions. | Правительство Кении обязалось обеспечивать соблюдение права на достаточное жилище с помощью ряда программ, а также законодательных и программных мер. | 
| Each unit commander is personally responsible for ensuring that the conditions in the environmental permit are correctly adhered to. | Командир каждого подразделения несет личную ответственность за неукоснительное соблюдение требований, перечисленных в экологическом разрешении. | 
| Achieving sustainable peace would involve guaranteeing human rights, overcoming the challenges of post-conflict transition and ensuring that reconciliation was achieved. | Для установления устойчивого мира необходимо будет гарантировать соблюдение прав человека, преодолеть вызовы постконфликтного переходного периода и обеспечить достижение примирения. | 
| Strict compliance with the exclusive authority of the Security Council was vital in ensuring international peace and security. | Строгое соблюдение исключительных полномочий Совета Безопасности имеет жизненно важное значение для обеспечения международного мира и безопасности. | 
| Such clarity must be provided with a view to ensuring business respect for the international human rights framework applicable to indigenous peoples. | Такая ясность должна быть предусмотрена, с тем чтобы обеспечить соблюдение предприятиями международных норм прав человека в применении к коренным народам. |