We must take concrete actions in ensuring that the knowledge gained thus far is fully integrated in the new and emerging era of closer cooperation between the United Nations and regional organizations for the maintenance of international peace and security. |
Мы должны принять конкретные меры по обеспечению того, чтобы знания, накопленные к настоящему времени, полностью учитывались в начале новой эры более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
As early as January this year, I made a point of assigning to the Chair of the Group of 77 and China the priority task of ensuring follow-up to those commitments and monitoring their integrated implementation. |
Еще в январе этого года я подчеркивал особую важность того, чтобы поручить Председателю Группы 77 и Китая возглавить выполнение приоритетной задачи по реализации этих принятых обязательств и наблюдению за их комплексным осуществлением. |
To a large extent, the issue of genocide becomes, in addition to a drastic human problem, a test for the efficacy of the international community in ensuring protection of human beings. |
В значительной мере помимо того, что проблема геноцида является исключительно серьезной человеческой проблемой, она подвергает испытанию эффективность международного сообщества в деле обеспечения защиты человека. |
In 2002, the Executive Committee acknowledged in particular the importance of ensuring that the burden borne by host developing host countries is considered in parallel with financial contributions. |
В 2002 году Исполнительный комитет признал, в частности, важность обеспечения должного признания того бремени, которое несут развивающиеся принимающие страны, наряду с выплатой финансовых взносов. |
Their legitimate role in ensuring compliance with articles I, II and III, and in facilitating peaceful nuclear cooperation was emphasized, as was the need for all States to exercise vigilance in the transfer of sensitive equipment and technology. |
Их законная роль в обеспечении соблюдения статей I, II и III и в содействии мирному сотрудничеству в ядерной области была особо отмечена наряду с необходимостью того, чтобы все государства проявляли бдительность при передаче чувствительного оборудования и чувствительных технологий. |
With the gradual scaling up of successful models in health and education aimed at improving the efficiency of services targeting children and women, there is agreement that mechanisms and capacities for ensuring quality and assessing results need to be strengthened. |
В условиях постепенного увеличения числа успешных моделей в сфере здравоохранения и образования, направленных на повышение эффективности услуг, которыми охватываются дети и женщины, достигнуто понимание того, что необходимо укрепить механизмы и потенциал для обеспечения качества и оценки результатов. |
Under the present circumstances, UNIFIL is confident that it can carry out its mandated task of ensuring, within its capabilities, that its area of operations is not utilized for hostile activities. |
В нынешних обстоятельствах ВСООНЛ убеждены, что могут в пределах своих возможностей выполнять возложенную на них задачу обеспечения того, чтобы район их операций не использовался для враждебных действий. |
That is especially true because we know that we ourselves bear primary responsibility for addressing the situation in our country and for ensuring that peace and security become a permanent reality in Guinea-Bissau. |
Это особенно справедливо с учетом того, что мы знаем, что именно мы несем главную ответственность за изменение ситуации в нашей стране, за обеспечение того, чтобы мир и безопасность стали постоянной реальностью в Гвинее-Бисау. |
Furthermore, the Havana Declaration, adopted by acclamation at that meeting, bears testimony to the common Latin American and Caribbean interest in making positive steps towards nuclear disarmament with a view to ensuring the effectiveness of OPANAL. |
Кроме того, Гаванская декларация, принятая путем аккламации на этой встрече, является свидетельством общей заинтересованности стран Латинской Америки и Карибского бассейна в позитивных шагах в направлении ядерного разоружения с целью обеспечения эффективности ОПАНАЛ. |
On the other hand, we are committed to ensuring that Africa takes its rightful place in the community of nations by embarking on a steady pattern of sustainable development, through the implementation of NEPAD. |
С другой стороны, мы привержены идее обеспечения того, чтобы Африка обрела свое законное место в сообществе государств, приступив к осуществлению плана устойчивого развития посредством осуществления НЕПАД. |
Australia and New Zealand, as regional donors, also support that aim as a means of ensuring that contributions to United Nations development activities are used to best effect. |
Австралия и Новая Зеландия, являющиеся региональными донорами, также поддерживает эту цель в качестве средства обеспечения того, чтобы взносы на деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития использовались наиболее эффективным образом. |
Any social policy must be aimed first and foremost at ensuring that the population lived in dignity, did not suffer from poverty and received the best possible protection against disease. |
Любая социальная политика должна прежде всего быть направлена на обеспечение того, чтобы народ жил в достойных условиях, не страдал от нищеты и был в максимально возможной степени защищен от болезней. |
The European Union would also like to know how the Special Rapporteur went about ensuring that information relating to capital punishment was communicated to her with complete transparency. |
Кроме того, Европейский союз хотел бы узнать, что делает Специальный докладчик для обеспечения полной открытости представленной ей информации по вопросу о смертной казни. |
The Council has consistently stated that it considers Darfur to be among the most important crises today, and Council members have committed themselves to ensuring that a force capable of addressing the complexities of the conflict is deployed in an effective and timely manner. |
Совет последовательно заявлял о том, что он считает Дарфур наиболее серьезным кризисом современности, а члены Совета выражали приверженность обеспечению того, чтобы силы, способные справиться с решением этого сложного конфликта, были развернуты эффективным и своевременным образом. |
The Personal Representative is also responsible for ensuring that the rehabilitation and reconstruction of southern Lebanon is fully consistent with and provides support to the overall political objectives of the United Nations in the region. |
Личный представитель отвечает также за обеспечение того, чтобы деятельность по восстановлению и реконструкции Южного Ливана полностью согласовывалась с общими политическими целями Организации Объединенных Наций в регионе и содействовала их достижению. |
We believe that to be crucial to ensuring that children are not victimized by war and to securing a future in which children can enjoy hope and know trust as they emerge from conflict situations. |
Мы считаем этот момент крайне важным для того, чтобы уменьшить страдания детей во время войны, а также создать такое будущее, в котором дети могли бы сохранять надежду и веру, даже после того, как они пережили конфликт. |
This underlines the importance of Member States ensuring that they have honoured their human rights obligations at every stage of developing, monitoring, and implementing genetic screening and testing programmes. |
Это говорит о важности того, чтобы государства-члены обеспечивали соблюдение своих обязательств в области прав человека на каждом этапе разработки, контроля и осуществления программ генетического обследования и тестирования. |
The African Group stresses the importance of ensuring that any nuclear disarmament process, in order to be meaningful, must be irreversible, transparent and verifiable. |
Группа африканских государств подчеркивает, что, для того чтобы процесс ядерного разоружения стал значимым, необходимо обеспечить его необратимость, транспарентность и подконтрольность. |
It was also equally important to involve those countries in making the decisions and rules applicable to them by international financial institutions, for instance, in the interest of ensuring their social development and the adoption of integrated socio-economic policies. |
Кроме того, необходимо также, чтобы международный финансовые учреждения привлекали эти страны к принятию решений и правил, применимых к ним, например в интересах обеспечения их социального развития и принятия комплексной социально-экономической политики. |
The United Nations also played an important role in ensuring that countries continued to work together to apply the benefits of space activities in order to enhance human development and security. |
Организация Объединенных Наций также играет важную роль в обеспечении того, чтобы страны продолжали сотрудничать в деле применения достижений космонавтики на благо развития человека и его безопасности. |
Today's debate speaks to the remarkable success that NEPAD has had in ensuring that crises elsewhere do not divert the world's attention away from Africa's potential and its needs. |
Сегодняшние прения говорят о том замечательном успехе, которого НЕПАД удалось добиться в обеспечении того, чтобы кризисы в других частях планеты не отвлекали мировое внимание как от способностей Африки, так и ее нужд. |
The outcome document adopted by the General Assembly, entitled "A world fit for children", provides us with a platform to build upon in ensuring that no child is left behind. |
Принятый Генеральной Ассамблеей документ «Мир, пригодный для жизни детей» дает нам основу для дальнейших мер по обеспечению того, чтобы ни один ребенок не остался без внимания. |
Such a fund would have the mission and the merit of ensuring that regional organizations have lasting and predictable funding for the peacekeeping operations that they undertake. |
Кроме того, необходимо укрепить Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства, расширить сферу деятельности Фонда миростроительства и в случае необходимости создать специальный фонд для операций по поддержанию мира. |
We believe that ensuring safe and unhindered access to humanitarian staff and humanitarian supplies to the stricken areas is a key factor for effective humanitarian assistance. |
Мы исходим из того, что обеспечение безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарного персонала и гуманитарных грузов в районы бедствия является ключевым фактором эффективности гуманитарной помощи. |
This clause states that"... the State shall in particular aim at ensuring that women workers enjoy equal rights and the same wages for the same work as men". |
В этом пункте говорится, что"... государство, в частности, стремится к обеспечению того, чтобы работающие женщины пользовались равными правами и получали одинаковую с мужчинами зарплату за одинаковую работу". |