What are the best ways for ensuring that natural resource rents and profits made from exporting are used for further development and industrialization? |
Каковы наиболее эффективные способы добиться того, чтобы доходы от эксплуатации природных ресурсов и их экспорта направлялись на финансирование развития и индустриализации? |
As the terms of reference for this Expert Meeting suggest, this issue could, for example, be relevant in the context of ensuring that domestic enterprises are not adversely affected. |
Из круга ведения настоящего Совещания экспертов вытекает, что данный вопрос может, например, быть актуальным в контексте того, какие меры могут приниматься с целью оградить отечественные предприятия от воздействия негативных факторов. |
We need, through deep reflection, to become aware of our responsibility for humanizing globalization and ensuring that it reflects the interests of all countries and regions. |
Мы должны серьезно размышлять и осознать свою ответственность за обеспечение того, чтобы процесс глобализации стал более гуманным и отражал интересы всех стран и регионов. |
In addition, with a view to ensuring strict implementation of the aforementioned international instruments, the Government of Togo is working to bring its domestic legislation into line with the main provisions of these conventions and protocols. |
Кроме того, в целях обеспечения строгого применения вышеуказанных международных документов правительство Того прилагает усилия для согласования национального законодательства с основными положениями этих конвенций и протоколов. |
The approach focuses on ensuring that each individual member of the society values cultural diversity as a positive social force without forsaking his or her cultural roots, which will enable him or her to adapt to the current globalization of culture. |
В рамках этого подхода основное внимание уделяется обеспечению того, чтобы все члены общества относились к культурному разнообразию как к позитивному социальному фактору, не отказываясь при этом от своих культурных корней, благодаря которым они смогут соответствующим образом адаптироваться к происходящей в настоящее время глобализации культуры. |
The Department will now proceed to implement an entirely new system of document forecasting and planning with a view to ensuring that a high proportion of reports reach a body in good time before an item is to be considered. |
Департамент теперь приступит к созданию совершенно новой системы прогнозирования и планирования документов, с тем чтобы значительная часть докладов поступала в соответствующие органы задолго до намеченных сроков рассмотрения того или иного пункта. |
It was noted that that text was aimed at ensuring that the creation and the priority of a security right under the law governing immovable property would not be affected. |
Было отмечено, что эта формулировка направлена на обеспечение того, чтобы вопросы создания и приоритета обеспечительного права согласно закону, регулирующему недвижимое имущество, не затрагивались. |
Rather, the Working Group had envisaged the second part of the paragraph as ensuring that the arbitral tribunal did not lose its decision-making power with respect to an interim measure. |
Рабочая группа рассматривала вторую часть этого пункта, скорее, как гарантию того, что третейский суд не утратит своих полномочий по принятию решений в отношении той или иной обеспечительной меры. |
The new Act makes provision for ensuring that Namibia fully complies with its international and regional obligations in regard to responsible fisheries management and operations of vessels flying its flag and its nationals. |
Новый Закон направлен на обеспечение того, чтобы Намибия в полной мере выполняла свои международные и региональные обязательства в отношении ответственного ведения рыбного хозяйства, ответственной эксплуатации судов, плавающих под ее флагом, и ответственной деятельности ее граждан. |
States must take effective measures to reduce the need for people to arm themselves by ensuring an atmosphere of public safety supported by law enforcement that is committed and trained to protect the rule of law and to prevent illegal acts. |
Государства должны принимать эффективные меры для того, чтобы люди не чувствовали необходимости вооружаться, путем создания атмосферы общественной безопасности при поддержке сотрудников органов правопорядка, приверженных делу защиты законности и пресечения противоправных актов и соответствующим образом подготовленных. |
Such concerns could be further reduced by ensuring that verification activities began only at the stage where the nuclear material is no longer of a quality or form useful for weapons purposes, e.g. during the down-blending stage. |
Такие озабоченности можно было бы еще больше сократить за счет того, чтобы проверочная деятельность начиналась только на этапе, где ядерный материал ни в количественном отношении, ни по форме непригоден для оружейных целей, т.е. на стадии обеднения. |
President Arroyo was promoting microenterprise with a view to ensuring that women who were unable to find work elsewhere could generate some income, but under 10 per cent of the country's female population currently benefited from such projects. |
Президент Арройо поощряет создание микропредприятий, для того чтобы женщины, которые не могут найти работу в других местах, могли получать некоторый доход, хотя в настоящее время возможности таких проектов используют лишь менее 10 процентов женского населения страны. |
With regard to lowering the legal age of marriage in exceptional circumstances, that provision was intended to be used primarily in cases of pregnancy, with a view to ensuring that the child would not be born out of wedlock. |
Что касается снижения брачного возраста в исключительных обстоятельствах, то это положение по идее должно использоваться главным образом в случаях беременности, для того чтобы ребенок не родился внебрачным. |
It was not just a matter of improving working methods but also of ensuring that all the committees spoke the same language. |
Речь идет не только о том, чтобы улучшить методы работы, но и добиться того, чтобы все комитеты говорили на одном языке. |
It had shown a genuine interest in furthering the cause of human rights, for example by ensuring that its legislation and regulations were in keeping with the provisions of international instruments. |
Оно демонстрирует подлинную заинтересованность в содействии защите прав человека, например, путем обеспечения того, чтобы действующие в стране законы и нормы соответствовали положениям международных договоров. |
Furthermore, investigations should be carried out promptly while ensuring that the principles relating to the presumption of innocence and the right to a fair trial are guaranteed. |
Кроме того, следует надлежащим образом провести соответствующие расследования в рамках обеспечения гарантий соблюдения принципов, касающихся презумпции невиновности и права на справедливое судебное разбирательство. |
They have acquired useful experience in seeking and achieving consensus on difficult and often controversial issues, while maintaining mutual respect and sensitivity for the concerns of others and ensuring that consensus is not achieved at the expense of quality. |
Государства приобрели полезный опыт поиска и достижения консенсуса по трудным и зачастую противоречивым вопросам при соблюдении взаимного уважения, учета интересов других государств и обеспечения того, чтобы консенсус складывался не в ущерб качеству. |
Several OSCE programmes were also being carried out in cooperation with the Ministry of the Interior, aimed in particular at enhancing the efficiency and transparency of the management of human rights resources, developing neighbourhood police and ensuring in-service vocational training for the police force. |
Кроме того, совместно с министерством внутренних дел претворяется в жизнь целый ряд программ ОБСЕ, нацеленных, в частности, на то, чтобы повышать уровень эффективности и гласности в управлении ресурсами, выделяемыми для защиты прав человека, и обеспечивать непрерывную профессиональную подготовку сотрудников полиции. |
Article 96 of the Code of Criminal Procedure required the competent authorities to notify close relatives of persons held in detention within 12 hours of the time of their arrest, but provided for an exception in the interests of ensuring secrecy of investigations. |
Статья 96 Уголовно-процессуального кодекса требует того, чтобы компетентные власти уведомляли близких и родственников лиц, содержащихся под стражей, в течение 12 часов с момента задержания, но предусматривает возможность исключений из этого правила в интересах сохранения тайны следствия. |
He also wanted to know more about the procedure that enabled UNMIK to re-examine the recommendations of the Ombudsperson and to be sure that they were all inspired by the aim of ensuring full protection of human rights. |
Кроме того, он хотел бы более подробно узнать о процедуре, которая позволяет МООНК повторно изучать рекомендации омбудсмена, с тем чтобы удостовериться в том, что они исходят из стремления полностью обеспечить защиту прав человека. |
While the verification negotiation could be left largely to these states, as the most affected, the international community as a whole has an interest in ensuring that what is established has the necessary degree of integrity and effectiveness. |
И хотя переговоры по проверке могли бы быть оставлены в значительной мере за этими - как наиболее затрагиваемыми - государствами, в обеспечении того, чтобы создаваемая система обладала необходимой степенью целостности и эффективности, заинтересовано международное сообщество в целом. |
Having succeeded in consolidating a nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean, the aspiration today lies in ensuring also that the area does not find itself at risk from a nuclear threat. |
После того как в Латинской Америке и Карибском бассейне удалось упрочить зону, свободную от ядерного оружия, сегодня наше чаяние состоит в следующем: обеспечить также, чтобы данный район не подвергался риску ядерной угрозы. |
The Group wished to reaffirm its commitment to ensuring that the Office received the human and financial resources it needed in order to provide effective support for the Commission's work. |
Группа хотела бы вновь заявить о своей готовности добиваться того, чтобы Управление получило людские и финансовые ресурсы, необходимые ему для эффективной поддержки деятельности Комиссии. |
The various development plans and strategies that have been prepared over the years have invariably devoted a section to the task of ensuring that all citizens, men and women alike, enjoy access to comprehensive health care services. |
В различных планах и стратегиях в области развития, которые были утверждены за последние годы, один из разделов неизменно посвящается задачам обеспечения того, чтобы все граждане страны независимо от пола имели доступ ко всему комплексу медицинских услуг. |
The Preamble to the Constitution states that Morocco subscribes to universally recognized human rights. With a view to giving practical effect to that statement, substantial efforts are being devoted to the task of ensuring the primacy of international instruments. |
ЗЗ. Для того чтобы конкретизировать в преамбуле Конституции положения о приверженности Марокко общепризнанным правам человека, в настоящее время проводится большая работа по обеспечению верховенства международно-правовых документов. |