| (b) Strengthening support services to agriculture by: improving research capabilities; granting access to credit; establishing marketing services; and ensuring that farmers' needs are taken into account. | Ь) укрепление вспомогательных служб сельского хозяйства посредством повышения уровня научно-исследовательского потенциала, предоставления доступа к кредитам, создания маркетинговых служб и обеспечения того, чтобы учитывались потребности фермеров. |
| Conference participants expressed full support for Lebanon's reform programme and for ensuring that it benefits all the people of Lebanon, throughout the country. | Участники Конференции выразили полную поддержку программе реформы Ливана и высказались за обеспечение того, чтобы ее плодами воспользовались все ливанцы, проживающие во всех районах страны. |
| An arms trade treaty will be a proper means to remove inconsistencies and differences by ensuring that all countries are operating national arms control regimes according to the same standards or guidelines. | Договор о торговле оружием станет надлежащим инструментом для устранения упомянутых несоответствий и разночтений путем обеспечения того, чтобы все государства осуществляли национальный режим контроля над вооружениями в соответствии с одинаковыми стандартами или руководящими принципами. |
| Moreover, challenges remain in ensuring appropriate linkages to the Productive Safety Nets Programme when they exceed what can be met by the programme's contingency funds. | Кроме того, до сих пор не решена проблема обеспечения надлежащей увязки таких потребностей с Программой социальной защиты посредством развития производства, когда они превышают возможности резервных фондов Программы. |
| The Committee stresses that increased attention should be paid to ensuring that projects funded under section 32 are complementary and to avoiding any duplication with the capital master plan. | Комитет подчеркивает, что необходимо уделять повышенное внимание обеспечению того, чтобы проекты, финансируемые по разделу 32, носили дополняющий характер, и во избежание любого дублирования с генеральным планом капитального ремонта. |
| A lot of positive energy and understanding, however, has been invested in ensuring its good and productive start. | При этом для того, чтобы работа началась на хорошей и конструктивной ноте, были вложены большая положительная энергия и понимание. |
| (b) Consider adopting legislative and administrative measures for witness protection, ensuring that all persons who report acts of torture or ill-treatment are adequately protected. | Ь) изучить возможность принятия законодательных и административных мер с целью защиты свидетелей и добиться того, чтобы все лица, которые сообщают о применении пыток или жестоком обращении, обеспечивались должной защитой. |
| The Ministers stressed the importance of ensuring that the interests of developing countries are reflected in the outcome of the negotiations to strengthen the United Nations. | Министры подчеркнули важность обеспечения того, чтобы интересы развивающихся стран были отражены в решениях, которые будут приняты по итогам переговоров, касающихся укрепления Организации Объединенных Наций. |
| Efforts could focus on ensuring that libraries and educational institutions offer a wide range of relevant materials, from national communications and the IPCC Third Assessment Report to videos and brochures. | Усилия могут быть сосредоточены на обеспечении того, чтобы библиотеки и просветительские учреждения предлагали полный перечень соответствующих материалов, начиная с национальных сообщений и третьего Доклада по оценке МГЭИК и кончая видеоматериалами и брошюрами. |
| The Global Mechanism has therefore played a key role in ensuring that the partnership responds to the needs of the implementation of the UNCCD. | В связи с этим Глобальный механизм играет основную роль в обеспечении того, чтобы это партнерское объединение реагировало на потребности, связанные с осуществлением КБОООН. |
| In addition, guidelines on risk assessment methods and a State Standard establishing general provisions and requirements for ensuring the safety of installations have been issued. | Кроме того, были также разработаны руководящие принципы по методам оценки риска и государственный стандарт, определяющий общие положения и требования в отношении обеспечения безопасности установок. |
| The Ministry of Nature Protection together with its State Environmental Inspectorate is responsible for ensuring that the owner of a hazardous activity takes all preventive measures necessary for the safe performance of this activity. | Министерство охраны природы вместе с его Государственной экологической инспекцией ответственны за обеспечение того, чтобы владельцы опасных объектов принимали все необходимые профилактические меры для их безопасной эксплуатации. |
| That document sought to create a set of national standards for the collection and use of indigenous place names, thus ensuring a consistent approach between jurisdictions throughout Australia and New Zealand. | Этот документ был нужен для того, чтобы обеспечить создание комплекса национальных стандартов для сбора и использования названий мест, используемых коренным населением, с тем чтобы сохранить преемственность подхода к названиям при решении вопросов топонимики на всей территории Австралии и Новой Зеландии. |
| Sustainable development: ensuring the outcomes have the maximum developmental impact and respect for the environment. | устойчивое развитие, т.е. необходимость обеспечения того, чтобы достигаемые результаты вносили максимальный вклад в процесс развития и охрану окружающей среды. |
| The Evaluation Office is responsible for ensuring that key practice areas and programmes are covered by its independent evaluations to support decision-making, learning and accountability. | Управление по вопросам оценки отвечает за обеспечение того, чтобы проводимые им независимые оценки охватывали основные сферы и программы деятельности и способствовали принятию соответствующих решений, обобщению опыта и укреплению подотчетности. |
| At the corporate level, UNDP management demonstrated its commitment to the effective use of independent evaluations by ensuring the submission of management responses together with evaluation reports to the Executive Board. | На корпоративном уровне руководство ПРООН продемонстрировало свою приверженность эффективному использованию независимых оценок путем обеспечения того, чтобы предложения в отношении управленческих мер реагирования представлялись Исполнительному совету вместе с докладами об оценке. |
| Consultations with the Lebanese authorities made it clear that applying Lebanese substantive criminal law would play an important role in ensuring that the tribunal would have a national dimension. | Консультации с ливанскими властями явно дали понять, что применение материального уголовного права Ливана сыграло бы важную роль в обеспечении того, чтобы трибунал включал национальный компонент. |
| Unfortunately, holding Governments responsible for ensuring that customary court proceedings complied with the principles established in article 14 was not a viable option. | К сожалению, попытка возложить на правительства ответственность за обеспечение того, чтобы разбирательство в судах обычного права осуществлялось с соблюдением принципов, установленных в статье 14, вряд ли даст результат. |
| She pointed out that the report contained a recommendation for the General Assembly to adopt an implementing agreement with a view to ensuring that flag States would effectively discharge their obligations under the Convention. | Она указала, что в докладе содержится рекомендация к Генеральной Ассамблее принять имплементационное соглашение с целью обеспечения того, чтобы государства флага действительно выполняли свои обязательства согласно Конвенции. |
| Challenges faced by developing countries include ensuring that small farmers do not face undue barriers to participation in the sector and gaining access to relevant bio-energy technology. | Основные задачи развивающихся стран заключаются, в частности, в обеспечении того, чтобы мелкие фермеры не сталкивались с неоправданными барьерами в данном секторе, и в получении доступа к соответствующей технологии, связанной с биотопливом. |
| The Equal Pay Commission will base its work on the gender equality policy goal of ensuring that women and men are paid the same regardless of gender. | Работа Комиссии по вопросам равной оплаты труда будет направлена на достижение цели политики в области гендерного равенства, касающейся обеспечения того, чтобы труд женщин и мужчин оплачивался одинаково независимо от пола. |
| She would like to know whether there was a strong political commitment to ensuring that the network of gender focal points functioned as a permanent structure for systematic coordination and cooperation. | Оратор хотела бы знать, имеется ли твердая политическая приверженность обеспечению того, чтобы упомянутая сеть координационных пунктов по гендерным вопросам функционировала как постоянная структура для систематической координации и сотрудничества. |
| Of particular concern is ensuring that the market structure that develops during the transition from regulated to competitive markets does not prevent the development of effective competition. | Следует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы структура рынка, формирующаяся в период перехода от регулируемых к конкурентным рынкам, не препятствовала развитию эффективной конкуренции. |
| Flag States are responsible for ensuring that their vessels act in conformity with applicable rules of international law, wherever such vessels may be located. | Государства флага отвечают за обеспечение того, чтобы их суда действовали сообразно с применимыми нормами международного права, где бы такие суда ни находились. |
| The Military Planning Officer will be responsible for ensuring that military components observe United Nations rules and regulations governing conditions of employment and service for military personnel. | Офицер по военному планированию будет отвечать за обеспечение того, чтобы военные компоненты соблюдали правила и положения Организации Объединенных Наций, касающиеся условий приема на работу и прохождения службы в отношении военнослужащих. |