Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
One representative suggested that the relevant draft decisions should request UNEP to conduct a review of assessment practices in order to promote best practices and to develop a set of overarching assessment procedures, together with standards aimed at ensuring that they remained balanced and free from outside influences. Один представитель предложил включить в соответствующие проекты просьбу о том, чтобы ЮНЕП организовала обзор методов проведения оценок в целях содействия применению передовых методов и выработки общих процедур оценки вместе с нормативами для обеспечения того, чтобы они оставались сбалансированными и свободными от внешнего влияния.
In addition, the Coordinator will be responsible for relations with the relevant governmental institution soliciting the assistance and for ensuring the participation of relevant representatives of States, as well as civil society and the national human rights institution (where it exists). Кроме того, координатор будет отвечать за отношения с соответствующим правительственным учреждением, запрашивающим помощь, и обеспечение участия соответствующих представителей государств, а также гражданского общества и национального правозащитного учреждения (там, где оно имеется).
Furthermore, in the light of the alarming developments in the region, Georgia appeals to the co-Chairs and their respective organizations to double their efforts with the aim of ensuring the establishment of international security arrangements. Кроме того, в свете тревожных событий в регионе Грузия призывает сопредседателей и их соответствующие организации удвоить усилия с целью обеспечить создание международных механизмов безопасности.
At the international level, greater attention should be given to collaboration and cooperation with those countries and regions most challenged by human deprivation and ensuring that the international system creates an enabling environment for those countries to prioritize the needs of their constituents. А на международном уровне более пристальное внимание следует уделять сотрудничеству с теми странами и регионами, население которых подвергается наибольшим лишениям, и обеспечению того, чтобы международная система создавала благоприятные условия для этих стран прежде всего в целях удовлетворения потребностей людей.
While acknowledging that cost-effectiveness is not the only criterion against which to assess UNOPS and while recognizing that such assessments are often subjective and may reflect unrealistic expectations, the survey highlights the importance of ensuring that UNOPS and its partners understand the full costs of their activities. Признавая, что экономическая рентабельность не является единственным критерием оценки деятельности ЮНОПС и что такая оценка часто является субъективной и может отражать нереалистичные ожидания, обследование подчеркивает важность обеспечения того, чтобы ЮНОПС и его партнеры четко представляли величину расходов на свою деятельность.
The Organization has continued to take an active role in ensuring that the essential human rights dimensions of freedom from fear and freedom from want remain central to that discussion. Организация продолжила играть активную роль в обеспечении того, чтобы такие существенные аспекты прав человека, как свобода от страха и свобода от нужды, оставались в центре этой дискуссии.
Moreover, the Office's areas of work are embedded in the core responsibilities of all case officers, thus ensuring a holistic and inclusive approach to conflict resolution, as well as an optimal and efficient utilization of the resources of the Office. Кроме того, сферы деятельности Канцелярии входят в состав основных обязанностей всех сотрудников по ведению дел, что позволяет обеспечить целостный и всеобъемлющий подход к урегулированию конфликтов, а также оптимальное и эффективное использование ресурсов Канцелярии.
It means recognition and respect for their knowledge, rights, capabilities and bodily integrity, and ensuring that roles are matched with rights, control over resources and decision-making power. Это означает признание и уважение их знаний, прав, возможностей и физической неприкосновенности и обеспечение того, что их роль гарантирует им права, контроль над ресурсами и полномочия на принятие решений.
The Executive Director is responsible for ensuring that the Executive Secretary exercises any such delegated authority in accordance with the rules and regulations of the United Nations and UNEP and the Executive Director's commitments in this Memorandum of Understanding. Директор-исполнитель отвечает за обеспечение того, чтобы Исполнительный секретарь осуществлял любые делегированные полномочия в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и ЮНЕП и обязательствами Директора-исполнителя по данному Меморандуму о взаимопонимании.
In addition, the judicial and administrative mechanisms of the rule of law contribute to ensuring that the application of those policies is in accordance with the law and exercised on a non-discriminatory basis. Кроме того, судебные и административные механизмы, основывающиеся на принципе верховенства права, содействуют применению этих стратегий в соответствии с законом и их осуществлению на недискриминационной основе.
This allows the Department to monitor and manage performance in accordance with the core principles and objectives of the strategy, ensuring that key performance indicators are meaningful, measurable, specific and attributable across all pillars. Это позволяет Департаменту отслеживать результаты работы и организовывать служебную деятельность в соответствии с основными принципами и целями, предусмотренными стратегией, добиваясь при этом того, чтобы ключевые показатели были реалистичными, поддавались оценке, а также были конкретными и достижимыми во всех компонентах.
This could be a much needed step towards ensuring that gross human rights violations against indigenous peoples that involve transnational corporations and business enterprises become a thing of the past, thereby paving the way for the construction of new mutually beneficial partnerships between businesses and indigenous peoples. Это может оказаться весьма необходимым шагом для обеспечения того, чтобы грубые нарушения прав человека в отношении коренных народов, связанные с транснациональными корпорациями и деловыми предприятиями, ушли в прошлое, тем самым проложив путь для формирования новых взаимовыгодных партнерств между деловыми кругами и коренными народами.
More particularly, there is a need to strengthen the rules on material conditions of detention with a view to ensuring that detaining parties, whether State or non-State, ensure that the people in their power are treated humanely. Если говорить более конкретно, то необходимо усилить нормы относительно физических условий содержания под стражей в целях обеспечения того, чтобы осуществляющие содержание под стражей стороны, будь то государственные или негосударственные субъекты, обеспечивали, чтобы находящиеся под их властью лица подвергались гуманному обращению.
The development of domestic long-term investor bases, such as local pension markets, along with incentives to encourage long-term investment horizons is important for ensuring that financial deepening acts in the interest of development and promotes long-term investment. Для обеспечения того, чтобы развитие финансового сектора способствовало развитию и поощряло долгосрочные инвестиции, важное значение имеют формирование отечественной базы долгосрочного инвестирования, например местных пенсионных фондов, и создание стимулов для поощрения долгосрочного вложения средств.
LNG requires special conditions, in particular control of the cargo temperature, which is very low, and the new amendments are aimed at ensuring that the temperature of the vessel's structure does not fall below the minimum allowable material design temperature. Для перевозки СПГ требуются особые условия, в частности контроль за температурой груза, которая является весьма низкой, и эти новые поправки нацелены на обеспечение того, чтобы температура конструкции судна не опускалась ниже минимально допустимой расчетной температуры материала.
These efforts must be directed to reinforcing and responding to the national plans developed by the affected countries themselves and ensuring that the international community is working actively to support their efforts to overcome this crisis. Эти усилия должны быть направлены на укрепление и учет национальных планов, разработанных самими затрагиваемыми странами, и обеспечение того, чтобы международное сообщество активно поддерживало их усилия по преодолению нынешнего кризиса.
The Advisory Committee emphasizes the importance of ensuring that the implementation of the proposed revised ICT strategy allows increased transparency with regard to ICT capacities and resources and the cost of ICT services across the Secretariat. Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в результате осуществления предлагаемой пересмотренной стратегии в области ИКТ был повышен уровень транспарентности в отношении потенциала и ресурсов ИКТ и расходов на службы ИКТ в рамках всего Секретариата.
Laws protecting freedom of expression, freedom of association and access to public information play a critical role in ensuring that the right to participate is free, active and meaningful, as set forth in the international human rights framework. Законы, защищающие свободу выражения мнений, свободу ассоциации и доступ населения к информации, играют исключительно важную роль в обеспечении того, чтобы право на участие было свободным, активным и значимым, как это предусмотрено международным механизмом защиты прав человека.
The Secretariat also remains committed to the longer-term goal of ensuring that United Nations field support efficiently and effectively enables mandates in the field and is highly responsive to Member States, as well as field missions and other partners. Секретариат также привержен реализации более долгосрочной цели обеспечения того, чтобы при оказании полевой поддержки Организация Объединенных Наций эффективно способствовала выполнению мандатов на местах и чутко реагировала на все обращения государств-членов, а также полевых миссий и других партнеров.
In addition, participants emphasized the necessity of ensuring harmonization and greater cooperation among African development agencies, through the implementation of a multidisciplinary approach that would prioritize capacity development for institution-building and economic development. Кроме того, участники подчеркнули необходимость обеспечения согласованности и расширения сотрудничества между африканскими учреждениями, занимающимися вопросами развития, в рамках междисциплинарного подхода, который бы предполагал создание в приоритетном порядке потенциала для институционального строительства и экономического развития.
Contract management was understood by the Inspectors as the process of ensuring that "all parties to the contract fully meet their respective obligations as efficiently and effectively as possible, delivering the business and operational outputs required from the contract and providing value for money". Под управлением исполнением контрактов Инспекторы понимают процесс обеспечения того, чтобы "все стороны контракта в полной мере выполняли их соответствующие обязательства как можно более эффективно и результативно, совершая предписываемые контрактом деловые операции и практические действия и гарантируя оптимальное сочетание цены и качества".
The Syrian regime's possible use of chemical weapons demonstrates the urgent need for the OPCW-United Nations Joint Mission to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. Возможное применение сирийским режимом химического оружия свидетельствует о том, что Совместной миссии ОЗХО - Организации Объединенных Наций крайне необходимо сохранять бдительность в деле обеспечения того, чтобы все сирийские запасы химического оружия и объекты по его производству были уничтожены.
To coordinate with the Government in ensuring that the collected weapons are not disseminated or re-utilized outside a comprehensive national security strategy, as referred to in point (e) below; координировать усилия с правительством для недопущения того, чтобы собранное оружие получало распространение или повторно использовалось в целях, не предусмотренных всеобъемлющей стратегией национальной безопасности, о которой говорится в пункте (ё) ниже,
In that resolution and subsequent others (see resolutions 63/41, 65/71 and 67/46), the Assembly calls for further practical steps with a view to ensuring that all nuclear weapons are removed from high alert status. В этой резолюции и других последующих резолюциях (см. резолюции 63/41, 65/71 и 67/46) Ассамблея призывает предпринять дальнейшие практические шаги в целях понижения уровня боевой готовности систем ядерных вооружений для обеспечения того, чтобы все ядерные вооружения были выведены из состояния высокой боевой готовности.
A representative of the Philippines highlighted the importance of ensuring that communication channels are made resilient to disasters or that alternative channels are put in place in order to ensure access to information at all times. Представитель Филиппин указал на большое значение обеспечения того, чтобы каналы коммуникации были устойчивыми к бедствиям, и создания альтернативных каналов для обеспечения доступа к информации в любое время.