Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
A starting point will be ensuring that those responsible for budget allocations understand what their accountabilities mean in practical terms, and that senior management will monitor investments. Отправным пунктом в этом отношении является обеспечение того, чтобы ответственные за ассигнование бюджетных средств понимали практическое значение своих обязанностей, а высшее руководство осуществляло контроль за расходованием средств.
Dialogue and multi-stakeholder partnerships have an essential role in ensuring that gender equality remains high on the agenda, and Official Development Assistance is a key element in this respect. Диалог и партнерство с участием многих сторон играют важную роль в обеспечении того, чтобы гендерное равенство сохраняло свою приоритетную актуальность, а официальная помощь развитию является в этом отношении одним из ключевых элементов.
It is also an important factor in terms of ensuring that changes in the established balance of water use of transboundary rivers strictly adhere to regional and international agreements. Оно также является важным фактором с точки зрения обеспечения того, чтобы изменения установившегося равновесного положения в области использования вод трансграничных рек осуществлялись в строгом соответствии с положениями региональных и международных соглашений.
The Better Regulation Agenda, adopted in 2005, aims at modernising and simplifying the existing stock of legislation and at ensuring that all new initiatives impose as little extra burden as possible. Повестка дня по совершенствованию нормативной базы, принятая в 2005 году, направлена на модернизацию и упрощение существующего законодательства и на обеспечение того, чтобы все новые инициативы вызывали как можно меньшую нагрузку на респондентов.
For it to be successful, it should produce a political commitment at the highest level to the establishment of a green economy worldwide that would promote sustainable development and contribute to poverty eradication while ensuring democracy, good governance and respect for human rights. Для того чтобы она стала успешной, на высшем уровне должно быть взято обязательство по созданию во всем мире экологичной экономики, которая будет поощрять устойчивое развитие и способствовать искоренению нищеты, обеспечивая при этом демократию, благое управление и уважение прав человека.
The Government was making efforts to establish policies for ensuring that marriage immigrants adjust well to society in the Republic of Korea and that the children of those families receive all due protection and respect. Правительство прилагает усилия для установления политики, направленной на обеспечение того, чтобы иммигранты, состоящие в браке с гражданами страны, могли хорошо адаптироваться к жизни в обществе Республики Корея и чтобы дети таких семей пользовались всеми формами положенной им защиты и уважением.
123.59. Introduce prompt constitutional and legislative measures ensuring that "popular initiatives" do not violate the human rights of certain individuals or groups (Egypt); 123.59 принять оперативные конституционные и законодательные меры для обеспечения того, чтобы "народные инициативы" не нарушали права человека отдельных лиц или групп (Египет);
Zambia was committed to ratifying all human rights instruments and to ensuring that those undertakings under international law were properly translated into domestic law and that progress has been and will continue to be made in this regard. Замбия привержена делу ратификации всех договоров о правах человека и обеспечения того, чтобы эти обязательства согласно международному праву находили должное отражение в законодательстве страны; в этой области продолжается и будет продолжаться движение вперед.
These approaches are essential to ensuring that the use of counter-terrorism powers is narrowly and appropriately tailored to achieving specific ends, and is not deployed in an over-broad or oppressive fashion. Эти подходы имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы использование полномочий по борьбе с терроризмом носило узко толкуемый и надлежащим образом скорректированный характер для достижения конкретных целей, а не применялось чрезмерно обширным или репрессивным образом.
The Right to Food Guidelines recommend that States "give priority to channelling food assistance via women as a means of enhancing their decision-making role and ensuring that the food is used to meet the household's food requirements." (guideline 13.4). В Руководящих принципах по праву на питание государствам рекомендуется "отдавать приоритет направлению продовольственной помощи через женщин в качестве средства повышения их роли в принятии решений и обеспечения того, чтобы продовольствие использовалось для удовлетворения продовольственных потребностей домохозяйства" (руководящий принцип 13.4).
The programme takes seriously the importance of families, societies, communities and educational institutions in transmitting values, and directs its energies towards ensuring that the values transmitted will promote and protect human rights. Программа уделяет серьезное внимание семье, обществу, общинам и учебным заведениям в связи с передачей ценностей и направляет свою деятельность на обеспечение того, чтобы передаваемые ценности способствовали поощрению и защите прав человека.
Once the bill has been signed into law, the Committee will join other stakeholders in ensuring that the law is disseminated in Sierra Leone through a range of public education and training activities supported by the Trust Fund. Как только законопроект будет подписан и приобретет силу закона, Комитет вместе с другими заинтересованными сторонами будет прилагать усилия для обеспечения того, чтобы закон получил распространение в Сьерра-Леоне посредством мероприятий по просвещению и подготовке общественности, которые будут осуществляться при поддержке со стороны Целевого фонда.
Special procedures mandate holders, treaty bodies and OHCHR have published many works that emphasize the importance of ensuring that "traditional values" are not elevated above universal human rights standards. Мандатариями специальных процедур, договорными органами и УВКПЧ опубликовано много работ, в которых подчеркивается важность обеспечения того, чтобы "традиционные ценности" не ставились выше универсальных норм прав человека.
(a) The need for ensuring that implementation practices by States and business enterprises and tools intended to support implementation are in alignment with the Guiding Principles; а) необходимость обеспечения того, что практика осуществления, которой придерживаются государства и предприятия, и инструменты, предназначенные для содействия осуществлению, приведены в соответствие с Руководящими принципами;
We will engage civil society organisations in deciding which recommendations to accept, therefore ensuring a strategy for implementation which has buy in and is deliverable against the backdrop of reduced resources in both the statutory and voluntary sectors. Мы будем привлекать организации гражданского общества при определении того, какие рекомендации следует принимать, тем самым обеспечивая выработку стратегии практических действий, которая пользуется поддержкой и может быть осуществлена в условиях сокращения ресурсов как в официальном, так и в добровольном секторах.
The Netherlands incorporates gender considerations into policy by ensuring that the implications of line ministries' policy for women are as transparent and verifiable as possible and by increasing expertise on equal opportunities in general and gender equality in particular. Нидерланды учитывают гендерные аспекты в политике путем обеспечения того, чтобы последствия политики отраслевых министерств для женщин были как можно более прозрачными и контролируемыми, и посредством наращивания экспертных знаний о равных возможностях в целом и гендерном равенстве в частности.
The CoE/Commissioner emphasized the importance of ensuring that efforts to counter hate crimes are not limited to crimes committed by members of extremist groups. Комиссар СЕ подчеркнул важность обеспечения того, чтобы меры по борьбе с преступлениями на почве ревности не ограничивались преступлениями, совершаемыми членами экстремистских группировок.
We note the important role of industry in the Programme of Action process, including in ensuring that the process is fully informed by relevant technical developments. Мы отмечаем важную роль промышленных кругов в процессе осуществления Программы действий, в частности в усилиях по обеспечению того, чтобы в этом процессе в полной мере учитывались соответствующие технические достижения.
We also call for and recognize the importance of the strengthening of policy coordination within key structures of the Secretariat of the United Nations so as to ensure system-wide coherence in support of sustainable development, while ensuring accountability to Member States. Кроме того, мы призываем к укреплению координации политики в ключевых структурах Секретариата Организации Объединенных Наций в целях обеспечения общесистемной согласованности в поддержку устойчивого развития при обеспечении подотчетности перед государствами-членами и признаем важность этой деятельности.
The treaty must not come into effect until a sufficient number of States (60) have signed and ratified it, thereby ensuring its universality from the outset. Договор должен вступить в силу после того, как его подпишет и ратифицирует достаточное число государств (60), что с самого начала обеспечит его универсальный характер.
International assistance in building States parties' capacity, including cooperation in the fields of information exchange, education and training and support for the preparation of relevant domestic laws, is essential in ensuring the effectiveness of an arms trade treaty. Для того чтобы договор о торговле оружием был эффективным, необходимо отладить работу механизма оказания международной помощи по наращиванию потенциала государств-участников, в том числе и механизм сотрудничества в области обмена информацией, образования и профессиональной подготовки, а также активизировать поддержку в подготовке соответствующего национального законодательства.
This means collecting qualitative as well as quantitative data, and ensuring that children, as experts on their own lives, participate in information gathering, analysis and dissemination of research. Это означает сбор качественных и количественных данных и обеспечение того, чтобы дети, как эксперты в области собственной жизни, участвовали в процессе сбора и анализа информации и распространения результатов исследований.
The study, carried out by an international architectural consultancy firm, had been overseen by a steering committee of senior officials from across the Organization, with the objective of providing high-level guidance and ensuring that all key aspects were validated by senior management. Обследование, проведенное международной архитектурной консультационной фирмой, было проанализировано руководящим комитетом старших должностных лиц из всех подразделений Организации в целях осуществления руководства на высоком уровне и обеспечения гарантий того, что все ключевые аспекты одобрены высшим руководством.
His Government had worked with the United Nations to deploy its contingents expeditiously and was committed to ensuring that Abyei did not cause further deterioration in relations between the Sudan and South Sudan. Правительство Эфиопии сотрудничало с Организацией Объединенных Наций в целях оперативного развертывания ее контингентов и взяло на себя обязательство по обеспечению того, чтобы Абьей не стал причиной дальнейшего ухудшения отношений между Суданом и Южным Суданом.
It was essential that any discounts should be based on objective and comparable criteria, which was currently not the case for those countries in level C. A fresh analysis could prove beneficial in ensuring that the scale better reflected the principle of capacity to pay. Важно, чтобы любые скидки основывались на объективных и сопоставимых критериях, а это в настоящее время не соблюдается в отношении стран уровня С. Проведение дополнительного анализа может оказаться полезным для обеспечения того, чтобы шкала лучше отражала принцип платежеспособности.