| Community competence is differentiated by the role of the elements of the system - it can be of national, regional or local importance. | Общая компетенция различается в зависимости от значения элементов системы: она может носить национальный, региональный или местный характер. |
| A number of programme elements were developed with a view to preparing the basis for assistance on the infrastructure, vehicles and management. | С целью подготовки основы для оказания помощи по вопросам инфраструктуры, транспортных средств и управления был разработан целый ряд элементов программы. |
| Although in principle undesirable, various explicit and implicit subsidies are sometimes used in the implementation of different elements of energy policy. | В некоторых случаях используются различные явные или косвенные субсидии при осуществлении различных элементов энергетической политики, хотя в принципе это и является нежелательным. |
| Some of those elements found agreement in the first version, but delegations subsequently declined to allow their inclusion in the final document. | Ряд указанных элементов был согласован в первом варианте, однако впоследствии делегации отказались пойти на их включение в итоговый документ. |
| Many central elements of the proposal require action by all of the Member States to be implemented. | Для реализации многих центральных элементов предложений необходимы действия всех государств-членов. |
| The mobility and hardship allowance for a staff member is calculated by assigning set percentage points for each of the three elements. | Надбавка за мобильность и работу в трудных условиях рассчитывается путем начисления установленных процентных пунктов по каждому из трех элементов. |
| Several elements are required for an objective analysis concerning potentially destabilizing transfers or accumulations of small arms. | Для объективного анализа фактов потенциально дестабилизирующих поставок или накопления стрелкового оружия требуется несколько элементов. |
| One of those elements was the existence of appropriate selection procedures. | Один из таких элементов состоит в наличии надлежащих процедур отбора. |
| It consists of two elements: an antibody and the molecular recognition element. | Он состоит из двух элементов: антитела и молекулярного распознающего элемента. |
| The internal factors include the expansion of the economy, the increase in the purchasing capacity of certain social sectors and the influence of cultural elements. | Внутренние факторы включают в себя расширение экономической деятельности, рост покупательной способности определенных слоев населения и влияние культурных элементов. |
| One of the important elements of that better life is a drug-free environment. | Одним из важных элементов этой лучшей жизни является ликвидация наркотиков. |
| The new regulations prohibit the production, acquisition, possession or storage of precursors by unauthorized elements. | Новые положения запрещают производство, приобретение, обладание или хранение прекурсоров неразрешенных элементов. |
| A potentially universal law could lead to an abandonment of traditional elements of law in each country. | Принятие потенциально универсального закона может привести к отказу от традиционных элементов права каждой страны. |
| His delegation maintained an open mind on the question of including the elements of crimes. | По вопросу включения элементов преступлений делегация оратора занимает открытую позицию. |
| Inclusion of elements of crimes could be useful, but they should not hold up the entry into force of the Statute. | Включение элементов преступлений может быть полезным, однако этот вопрос не должен препятствовать вступлению Статута в силу. |
| Consideration might be given to the possibility of adding definitions and elements in the form of an annex to the Statute in due course. | Можно было бы рассмотреть возможность включения в надлежащее время дополнительных определений и элементов в форме приложения к Статуту. |
| Her delegation's position with regard to the inclusion of elements of crimes was still open. | Ее делегация по-прежнему занимает открытую позицию в отношении включения в Статут элементов преступлений. |
| His position on the inclusion of the elements of crimes was fairly flexible, though he had noted with interest the comments by Switzerland. | Его позиция о включении элементов преступлений достаточно гибкая, хотя он с интересом отметил замечание Швейцарии. |
| The proposed inclusion of elements of crime would be useful as a guideline rather than a binding rule. | Предложение о включении элементов преступлений было бы полезно в качестве руководящего принципа, но не имеющего обязательной силы правила. |
| He had doubts about including the elements of crimes, but was prepared to continue to examine the issue. | Он имеет некоторые сомнения в отношении включения элементов преступлений, но готов продолжить рассмотрение этого вопроса. |
| The elaboration of the elements of crime could be beneficial but could appropriately be left to a future meeting. | Подробное рассмотрение элементов преступлений могло бы быть полезным, однако может быть отложено до следующего заседания. |
| The formulation contained in the discussion paper, although minimal, did refer to the most important elements and acts which might constitute aggression. | В формулировке, содержащейся в документе для дискуссии, есть, хотя и минимальное, упоминание важнейших элементов и деяний, которые могут представлять собой агрессию. |
| Other courts managed without the benefit of any detailed statement of such elements, and there was an abundance of case law. | Другие суды обходились без детального перечисления этих элементов, к тому же есть массив прецедентного права. |
| Perhaps, however, the final draft of the Statute would to some extent obviate the need for including such elements. | Однако окончательный проект Статута, возможно, снимет необходимость включения этих элементов. |
| Efforts to develop certain elements such as jurisprudence should not delay efforts to adopt the Statute and establish the Court. | Усилия по выработке некоторых элементов, например, в области юриспруденции, не должны вести к задержке с принятием Статута и учреждением Суда. |