The General Assembly may wish to consider these and other elements in its review of the operational arrangements of the Committee and the conditions of service of the members. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть этот и другие элементы во время пересмотра оперативных процедур Комитета и условий службы его членов. |
What should be the main elements of appropriate training in that regard? | Какими должны быть основные элементы надлежащей подготовки кадров в этой связи? |
What should be the main elements of appropriate training in that regard? | Какими должны быть основные элементы надлежащей подготовки кадров в этой связи? |
As to the substantive questions to be examined, some delegations suggested that the Commission analyse the constituent elements of custom, including their characterization, relevant weight and possible manifestations. | Что касается рассматриваемых вопросов существа, то некоторые делегации предложили Комиссии проанализировать конститутивные элементы обычая, включая их характеристику, относительный вес и возможные проявления. |
constituent elements of the tender may include the following: | тендерная заявка может включать следующие составляющие элементы: |
It consists of the following five main elements: | Он состоит из следующих пяти основных элементов: |
A secure and reliable IT infrastructure is required for efficient, secure operations, providing support for the transactional, informational and strategic elements of UNICEF operations. | Защищенная от несанкционированного доступа и надежная информационная инфраструктура необходима для проведения эффективных и безопасных операций, оказания поддержки в осуществлении операционных, информационных и стратегических элементов деятельности ЮНИСЕФ. |
Those vital tasks, as well as any operations against rogue elements unwilling to participate in the peace process, are expected to remain the responsibility of ECOMOG. | Решение этих жизненно важных задач, а также проведение любых операций против непокорных элементов, не желающих принимать участие в мирном процессе, оставалось бы, как предполагается, обязанностью ЭКОМОГ. |
There is also an appreciation that a reconsideration could have an impact on the substance of the elements. | Кроме того, есть понимание того, что пересмотр может отразиться на существе элементов. |
The support provided by the international community to strengthening civil society has therefore become one of the most meaningful elements of the in-depth action to prevent conflict. | Поддержка, оказываемая международным сообществом в целях укрепления гражданского общества, стала, таким образом, одним из наиболее значимых элементов всесторонних действий по предотвращению конфликтов. |
Several others raised concerns about the following elements: | Ряд других государств высказали свою озабоченность в связи со следующими элементами: |
A concept is given by three elements between which the purpose or function substantive, establishes the vital function of being alive. | Концепция определяется тремя элементами, между которыми цель или основную функцию, определяет жизненно важные функции жив. |
The Italian Government attaches the greatest importance to problems of disarmament and non-proliferation, which are fundamental elements of its security policy. | Итальянское правительство придает наиважнейшее значение проблемам разоружения и нераспространения, которые являются основополагающими элементами его политики в области безопасности. |
The recent incidents instigated by a handful of individuals in collusion with hostile outside elements, under the guise of ethnic and religious issues, had been strongly condemned by virtually all members of national minorities. | Что касается недавних инцидентов, спровоцированных несколькими лицами в сговоре с внешними враждебными элементами под предлогом наличия этнических и религиозных проблем, то они были решительно осуждены подавляющим большинством членов национальных меньшинств. |
Progress recorded in the field of disarmament, demobilization and reintegration, the release of children, the proliferation of meetings among the parties concerned and their commitment to move the peace process forward are elements that could lead to the long-awaited peace in Sierra Leone. | Прогресс, достигнутый в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, освобождение детей, рост числа встреч между представителями соответствующих сторон и их приверженность продвижению вперед мирного процесса являются элементами, которые могут привести к долгожданному миру в Сьерра-Леоне. |
My country's steadfast position in this regard is reflected in the following three elements. | Неизменная позиция нашей страны в этом плане сводится к следующим трем элементам. |
Against this background, two meetings between the President of the World Bank and the Administrator took place in early 2000 to reach agreement on the key elements of a strengthened partnership. | В этих условиях в начале 2000 года состоялись две встречи Президента Всемирного банка и Администратора, в ходе которых было заключено соглашение по ключевым элементам более тесного партнерства. |
The Working Party may wish to identify elements for such recommended procedures allowing the group of experts to prepare such procedures for the termination of a TIR operation which, once agreed, could become part of a comment for inclusion into the TIR Handbook. | Рабочая группа, возможно, пожелает определить элементы этих рекомендуемых процедур, что позволило бы Группе экспертов подготовить такие процедуры прекращения операции МДП; после достижения согласия по этим элементам они могли бы стать составной частью комментария, предназначенного для включения в Справочник МДП. |
One of the priorities is the development of a coherent long-term youth employment policy, with particular attention paid to elements contributing to peacebuilding and the prevention of social tensions, and clarification of roles and responsibilities within the Government regarding youth employment. | Одной из приоритетных мер является разработка скоординированной долгосрочной политики в области занятости молодежи с уделением особого внимания элементам, которые могут способствовать поддержанию мира и предупреждению социальной напряженности; и разъяснение функций и обязанностей правительства в связи с занятостью молодежи. |
The focal agency of the Partnership would also facilitate the policy deliberations of the Forum, including by drafting and providing inputs to the reports of the Secretary-General on specific Forum elements. | Координирующее агентство Партнерства будет также способствовать обсуждению политики в рамках Форума, включая подготовку и предоставление материалов для докладов Генерального секретаря по конкретным элементам работы Форума. Координирующее агентство Партнерства будет работать в тесном контакте с членами Партнерства и, по мере необходимости, другими партнерами. |
The programme described in the report consists of three main elements: space science, application of space systems and space technology development. | Программа, описанная в докладе, содержит три главных элемента: науку о космосе, применение космических систем и развитие космической техники. |
It reproduces all its elements, with the exception of the time element, for the reasons indicated above. | В нем воспроизводятся все их элементы157 за исключением элемента времени - по причинам, указанным выше158. |
The Charter, informal in nature, contained two proposed elements for governance reform. | Эта носившая неофициальный характер хартия содержала два элемента, предлагаемые для проведения реформы системы управления. |
The review concentrates on two of the more salient elements of these policies: financial liberalization and trade liberalization. | Рассматриваются прежде всего два наиболее важных элемента этой политики: финансовая либерализация и либерализация торговли. |
The observer for the Ibn Khaldoun Centre for Development Studies proposed three main elements for measuring the effective promotion of the principles contained in the Declaration, namely prevention, protection and promotion. | Наблюдатель от Центра Ибн-Халдуна по исследованию проблем развития предложил три основных элемента для оценки эффективности содействия осуществлению принципов, предусмотренных в Декларации, в частности предупреждение, защита и поощрение. |
To be useful, any discussion of an FMCT should begin by emphasizing the elements that unite us, before addressing those that separate us. | Чтобы они были полезными, любые дебаты по ДЗПРМ следует начинать с акцента на тех элементах, которые нас объединяют, а уж потом затрагивать те, которые нас разделяют. |
Hence, the element of "unlawfulness" that exists in the Statute and in the jurisprudence of many of these offences has not been repeated in the elements of crimes. | Соответственно, элемент "незаконности", который применяется в Статуте и юриспруденции по многим из таких правонарушений, не повторяется в элементах преступлений. |
In addition, the first plenary meeting will also take up a number of organizational matters such as those listed in the annexed possible elements of the provisional agenda. | Кроме того, в ходе него будет также рассмотрен ряд организационных вопросов, например вопросы, перечисленные в прилагаемых возможных элементах предварительной повестки дня. |
Recalls the proposed elements for a conceptual framework for understanding the relationship between foreign debt and human rights, and encourages the independent expert to continue to develop them with a view to addressing the debt crisis in a just, equitable and sustainable manner; | напоминает о предложенных элементах концептуальной основы для понимания связей между иностранной задолженностью и правами человека и призывает независимого эксперта продолжить их разработку в целях урегулирования кризиса задолженности на справедливой, равноправной и устойчивой основе; |
One-component are located in the boreholes at elements A1-A4, B5-B9, and a three-component seismometer is located in a borehole at A0 element. | Однокомпонентные сейсмометры установлены в скважинах на элементах А1-А4, В5-В9, трехкомпонентный сейсмометр в скважине на элементе А0. |
The weakness lies in concepts of "participation" and "rights", key elements in social policy and in poverty eradication programmes. | Слабая сторона этой концепции проявляется в плоскости элементов "участия" и "прав" в качестве ключевых компонентов социальной политики и программ по искоренению нищеты. |
The URNG integration programme shall consist of the following elements: | Программа интеграции НРЕГ будет развертываться на основе следующих компонентов: |
To complement our elements, we also supply a large range of high temperature components and accessories for all types of heating applications. | В дополнение к нашим элементам мы поставляем широкий спектр высокотемпературных компонентов и аксессуаров для всех типов применения инфракрасных нагревателей. |
Important elements of the Constitution include the Bill of Rights, the articles on human rights and social justice, accountability of public officers, citizenship, suffrage, national economy and patrimony. | К числу важных компонентов Конституции относятся, в частности, Билль о правах, статьи о правах человека и социальной справедливости, об отчетности государственных должностных лиц, о гражданстве, об избирательном праве, о национальной экономике и о наследии. |
For example, viroplasms of mammalian viruses contain certain elements of the cellular degradation machinery which might enable cellular protective mechanisms against viral components. | Например, вироплазмы вирусов млекопитающих содержат несколько компонентов клеточных систем деградации, что может облегчать борьбу клетки с вирусом. |
In choosing an indicator, the most important elements to consider are its reliability and validity. | При выборе индикатора следует учитывать такие наиболее важные аспекты, как надежность и достоверность. |
These elements have been thoroughly analysed in recent years, and there has been considerable agreement that greater emphasis on reconciliation was needed along with measures to underpin peace and sustainable reintegration. | В последние годы эти аспекты тщательно анализировались, и многие согласились с тем, что необходимо уделять больше внимания мерам по примирению наряду с мерами по поддержанию мира и эффективной реинтеграции. |
The Government of New Zealand agreed that more flexible amendment procedures for procedural elements of the six treaties were required to enable the treaty bodies to respond to the need for reform. | Правительство Новой Зеландии согласно с тем, что необходимо разработать более гибкие процедуры внесения поправок в процедурные аспекты шести договоров, с тем чтобы договорные органы могли провести необходимую реформу. |
While introducing the draft resolution in the First Committee, Ambassador Rosselli, the Commission Chairman, pointed to all the positive elements in the debates and to the overwhelming agreement among Member States on the importance of the Disarmament Commission. | Представляя Первому комитету проект резолюции, Председатель Комиссии посол Росселли подчеркнул все позитивные аспекты проведенных дискуссий и согласие подавляющего большинства государств-членов относительно значения Комиссии по разоружению. |
Ms. Bahaijoub (Family Protection) said that it was time to decouple the political and humanitarian elements of the conflict in Western Sahara. | Г-жа Бахайджуб (Организация "В защиту семьи") говорит, что настало время разделить политические и гуманитарные аспекты конфликта в Западной Сахаре. |
Such marriages are always executed without documentation even though they fulfil the legal elements of marriage, which further complicates the problem. | Такие браки всегда заключаются без документального оформления даже в тех случаях, когда соблюдаются правовые компоненты брака, что еще больше осложняет данную проблему. |
Based on experience to date, it is possible to identify essential core elements of successful EIA programmes, and include: | Исходя из накопленного к настоящему времени опыта, можно выделить следующие основные компоненты успешных программ ОВОС: |
The creation of the Audio-visual Library on International Law was also a growing success, with such elements as its lecture series and historic archives constituting a unique educational resource. | Все большим успехом пользуется и созданная Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву, компоненты которой (такие, как серия лекций и исторические архивы) представляют собой уникальный образовательный ресурс. |
Partners: Ministries of the environment and other national agencies hosting components of UNEP information elements such as Infoterra, GRID and other initiatives in order to rationalize the number of focal points and improve the coverage of data and information. | Партнеры: министерства окружающей среды и другие национальные учреждения, в которых представлены такие информационные компоненты ЮНЕП, как Инфотерра, ГРИД и другие инициативы, в целях рационализации числа координационных центров и расширения рамок охвата деятельности по сбору данных и информации. |
Elements on climate change have been included in curricula, at the primary school, secondary school and university levels. | Компоненты, касающиеся изменения климата, были включены в учебную программу начальных школ, средних школ и университетов. |
Distribution of water to deployed elements is the responsibility of the units to which they are attached. | За распределение воды среди развернутых подразделений отвечают подразделения, к которым они приданы. |
Nonetheless, violations of the demilitarization regime by both parties persisted, including restrictions on the movement of United Nations military observers, deployment of military elements from the Federal Republic of Yugoslavia in the demilitarized zone and the occasional presence in that zone of Croatian Army personnel. | Тем не менее продолжали иметь место нарушения обеими сторонами режима демилитаризации, включая ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, развертывание военных подразделений Союзной Республики Югославии в демилитаризованной зоне и периодическое появление в этой зоне военнослужащих хорватской армии. |
That leads me to the second difficulty, which we must overcome as soon as possible: the lack of elements essential to the force, particularly a communications unit in Abéché and most of the military helicopters required. | Это подводит меня ко второй проблеме, которую мы должны преодолеть как можно скорее: отсутствие необходимых для сил подразделений, в частности подразделения связи в Абеше и большинства необходимых военных вертолетов. |
That number includes 11,000 UNIFIL ground troops deployed in two sectors, and 700 personnel serving in the Maritime Task Force, in addition to 208 staff officers at UNIFIL headquarters, 59 staff officers at UNIFIL sector headquarters and 17 national support elements. | В это число входит 11000 военнослужащих сухопутных сил ВСООНЛ, размещенных в двух секторах, и 700 военнослужащих Оперативного морского соединения, а также 208 штабных офицеров в штабе ВСООНЛ, 59 штабных офицеров в секторальных штабах ВСООНЛ и 17 военнослужащих национальных подразделений поддержки. |
Requests the Secretary-General, as recommended in his report, and as a first phase, immediately to redeploy to Rwanda the UNAMIR military observers currently in Nairobi and to bring up to full strength the elements of the mechanized infantry battalion currently in Rwanda; | просит Генерального секретаря, как рекомендовано в его докладе и в качестве первого этапа, немедленно направить в Руанду военных наблюдателей МООНПР, находящихся в настоящее время в Найроби, и довести до полной численность всех подразделений находящегося в настоящее время в Руанде мотопехотного батальона; |
Japan considers it important to agree in this way on various elements of science and technology as a package. | Япония придает важное значение достижению таким образом договоренности в отношении различных аспектов проблемы науки и техники как единого комплекса факторов. |
The cultural nature of vulnerability derives from the set of cultural elements (stereotypes, prejudices, racism, xenophobia, ignorance and institutional discrimination), with derogatory meanings which tend to justify the differences between "nationals" and non-nationals or migrants. | Культурный характер уязвимости обусловливается целым рядом связанных с культурой факторов (стереотипы, предрассудки, расизм, ксенофобия, нетерпимость и институциональная дискриминация), ограничивающих права, которыми, как правило, оправдываются различия между "националами" и негражданами или мигрантами. |
The Office also continued its coordination efforts, bringing together the relevant elements of the United Nations system working on Myanmar so as to ensure coherence, to identify key synergies and to provide timely information-sharing during a very fluid transition period. | Канцелярия продолжала также свои усилия по налаживанию координации, сводя воедино соответствующие компоненты системы Организации Объединенных Наций, работающие в интересах Мьянмы, в целях обеспечения согласованности для выявления ключевых факторов взаимодействия и своевременного обмена информацией в течение переходного периода, отличающегося быстро меняющейся обстановкой. |
The main features characterizing the multiple discrimination of women with disabilities are a mixture of cultural, social and objective elements. | Многочисленные формы дискриминации женщин-инвалидов в основном связаны с сочетанием культурных, социальных и объективных факторов. |
During the past decade, the Security Council has significantly expanded its agenda to consider new elements that have the potential to threaten international peace and security. | В последние десять лет Совет Безопасности существенно расширил свою повестку дня для рассмотрения новых факторов, которые могут представлять собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности. |
Furthermore, some uncontrolled FAB elements are allegedly involved in criminal activity, and elements belonging to the armed parties regrouping in assembly areas have been cited as harassing local civilians. | Кроме того, поступали сообщения о том, что неконтролируемые подразделения ВСБ участвуют в совершении преступных деяний, а члены вооруженных групп, выведенных в районы сбора, не дают покоя местным жителям. |
Public information planning and support at Headquarters needs strengthening, as do elements in DPA that support and coordinate peace-building activities and provide electoral support. | В Центральных учреждениях необходимо укрепить планирование и поддержку деятельности в области общественной информации, а также те подразделения в ДПВ, которые обеспечивают поддержку и координацию мероприятий в области миростроительства и оказывают помощь в проведении выборов. |
Substantive and administrative staff assigned to the Mission could not be satisfactorily accommodated in the premises leased by UNSMA, since all elements of the Mission were functioning in cramped and sub-standard conditions. | Основной и административный персонал, назначенный на работу в Миссию, не представлялось возможным удовлетворительным образом разместить в арендуемых СМООНА помещениях, поскольку все подразделения Миссии работали в стесненных условиях, не отвечающих установленным стандартам. |
The Special Committee encourages Member States to include police elements among those units they identify in standby arrangements with the United Nations, including such information as type of police corps, rank and training. | Специальный комитет рекомендует государствам-членам включать полицейские подразделения в число тех подразделений, которые они выделяют в соответствии с резервными соглашениями, заключаемыми с Организацией Объединенных Наций, предоставляя при этом информацию о типе полицейских подразделений, званиях и уровне подготовки полицейских. |
For this purpose, it will be necessary to prepare élite Congolese elements that benefit from logistics and information provided by the international community, especially the European Union, and support from the Southern African Development Community. | С этой целью необходимо будет подготовить элитные конголезские подразделения, которые должны будут получить материально-техническое и информационное обеспечение со стороны международного сообщества, в том числе от Европейского союза, а также помощь со стороны Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
Each of these elements is subject to local national laws and regulations and entails interactions between different agencies, ministries and private sector players. | В случае каждого из этих элементов предусмотрены местные национальные законы и нормативные положения и обеспечивается взаимодействие между различными учреждениями, министерствами и субъектами частного сектора. |
The Committee considered basic elements of the future implementation framework based on proposals made by the Bureau and agreed upon the following: | Комитет рассмотрел основные элементы будущих рамок осуществления, основанных на предложениях, сформулированных Бюро и согласовал следующие положения: |
The provisions of the draft articles concerning conditions required further elaboration and should highlight the importance of those two elements in relation both to the provision of assistance and to its termination. | Положения проектов статей, касающиеся выдвижения условий, нуждаются в дальнейшей разработке, и в них должна подчеркиваться важность этих двух элементов как в связи с оказанием помощи, так и в связи с ее прекращением. |
He highlighted the human rights elements of the constitutive instruments of the parent bodies in the different regions, namely the African Union, the Organization of American States and the Council of Europe. | Он обратил внимание на правозащитные положения уставных документов "материнских" структур, а именно Африканского союза, Организации американских государств и Совета Европы. |
The most significant difference is that these MEGCs are constructed from elements which are UN certified receptacles. | Для учета дополнительных требований, предъявляемых к МЭГК, предназначенных для смешанных перевозок, к которым применяются все положения Типовых правил ООН, включен новый раздел 6.7.5. |
Essential elements for success in this regard are time and financial resources. | Огромное значение для успеха имеют такие факторы, как время и финансовые ресурсы. |
These elements, combined with the existence of an independent, robust judiciary, ensure a very full public airing of any complaint of an alleged abuse of human rights. | Эти факторы, в сочетании с существованием сильных независимых судебных органов, обеспечивают весьма широкое публичное рассмотрение любой жалобы, касающейся предполагаемых нарушений прав человека. |
The preservation of fundamental human rights and the efforts to eradicate poverty, illiteracy, hunger and inequality, in line with the Millennium Development Goals, were seen as critical elements in efforts to prevent corruption. | В качестве важнейших элементов усилий по предупреждению коррупции были упомянуты такие факторы, как поддержание основных прав человека и меры по искоренению нищеты, неграмотности, голода и неравенства в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The elements that strongly suggest this organization and coordination relate mainly to the means and methods used, as described in this report, particularly in the section on the description of the attack. | Факторы, дающие серьезные основания предполагать наличие такой организованности и координации, связаны, в частности, с использованными средствами и методами, которые описаны в настоящем докладе, а именно в части, относящейся к динамике нападения. |
The Committee notes that, in the light of the relevant amendments to the law governing judicial procedure in 1999, the State party's courts now possess the discretion to consider these elements on a case-by-case basis. | Комитет отмечает, что после того, как в 1999 году в законодательство, регулирующее процедуры судопроизводства, были внесены поправки, суды государства-участника обладают впредь правом принимать во внимание такие факторы с учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |
I believe the elements noted in Ambassador Mason's statement could help us reach quick agreement on this point. | На мой взгляд, те моменты, которые отметила в своем выступлении Посол Мейсон, могли бы помочь нам быстро прийти к согласию по этому вопросу. |
Negative elements the financial control sector has participated in addressing | Отрицательные моменты, в решении которых принял участие финансовый сектор |
If this logic holds, then the contentious elements pertaining to the issue of nuclear disarmament should not have prevented the commencement of negotiations on this single most important agenda item for the last 32 years. | Если следовать этой логике, то спорные моменты, относящиеся к вопросу ядерной безопасности, не должны были в течение последних 32 лет мешать началу переговоров по этому важнейшему вопросу разоруженческой повестки дня. |
With regard to meetings between the Security Council and troop-contributing countries, his delegation welcomed the positive elements embodied in Security Council resolution 1353, and emphasized the urgency of strengthening the "triangular partnership" between the Security Council, the troop-contributing countries and the Secretariat. | Что касается совещаний с участием членов Совета Безопасности и представителей стран, предоставляющих войска, то Малайзия приветствует положительные моменты, отраженные в резолюции 1353 Совета, и подчеркивает настоятельную необходимость укреплять трехстороннее сотрудничество между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
The following elements were highlighted: | В этой связи были подчеркнуты следующие моменты: |
Testing our mettle against the elements. | Узнаем, что сильнее, храбрость или стихия. |
Nevertheless, the natural elements are continuing to rage, and further reports about their effects appear daily. | Однако стихия продолжает бушевать, и ежедневно поступают новые сведения о ее последствиях. |
You, me, elements of nature and an entire mobile State Department office. | Ты, я, природная стихия и целый передвижной офис госдепа. |
As natural disasters become stronger, more frequent and hit wider areas, the devastation and suffering the elements inflict act as portents of the future. | Сейчас, когда частота и масштабы стихийных бедствий увеличиваются, те разрушения и бедствия, которые вызывает стихия, становятся все более очевидными предвестниками вероятного будущего. |
Without the Touchstone to shield us, we shall soon be overtaken by the elements. | Без защиты Пробного Камня стихия скоро погубит нас. |