The Committee recommends that the Government of Paraguay should energetically pursue its efforts and increase its investment in education, particularly primary education. |
Комитет рекомендует правительству Парагвая активизировать усилия и увеличить объем ассигнований в образование, в частности в начальное образование. |
Investment in education therefore does not necessarily facilitate effective recognition of the right to education and so the impact of such investment ought to be carefully assessed. |
Иными словами, ассигнования на образование необязательно способствуют действенному признанию права на образование, что обусловливает необходимость проведения тщательной оценки последствий таких инвестиций. |
As a result of those programmes, improvements had occurred in the Caribbean region in areas such as child health and nutrition, education and women's health education. |
Эти планы содействуют улучшению положения в регионе Карибского моря в таких областях, как охрана здоровья, питание и образование детей, а также санитарное просвещение женщин. |
The ratio of those who have completed primary education and have continued their education in secondary schools is a comparatively high and stable one: |
Коэффициент учащихся, получивших начальное образование и продолживших свое обучение в средних школах, является сравнительно высоким и стабильным: |
For example, the United Nations Children's Fund will seek to double its budget for education by the year 2000, with special emphasis on girls' education. |
Например, Детский фонд Организации Объединенных Наций к 2000 году намеревается увеличить вдвое свои расходы на образование, причем особое внимание будет уделяться образованию девочек. |
In order to maximize its effectiveness, human rights education should be provided through targeted efforts, through the formal and non-formal education systems and through public activities. |
Для целей достижения максимальной эффективности образование в области прав человека необходимо осуществлять путем целенаправленных усилий в рамках формальных и неформальных образовательных систем и общественных мероприятий. |
In a decade that has witnessed a substantial decline in official development assistance, deepening poverty and reduced government resources for education have increased the financial burden on many communities and households for education. |
В рамках десятилетия, когда отмечалось значительное сокращение объемов официальной помощи в целях развития, рост нищеты и уменьшение объема правительственных ресурсов на цели образования привели к увеличению финансового бремени, которым стало образование для многих общин и домашних хозяйств. |
It is clear, however, that the tasks of determining the core content of the right to education and identifying right to education indicators remain to be tackled. |
В то же время ясно, что задачи определения основного содержания права на образование и показателей степени осуществления этого права еще предстоит решить. |
The post-war approach to education was affected by the economic crisis of the 1970s, when the previously constant increase in public investment in education was halted and then diminished. |
На сформировавшийся в послевоенные годы подход к образованию оказал воздействие экономический кризис 70-х годов, когда предыдущий постоянный рост государственных инвестиций в образование сначала был остановлен, а затем стал сокращаться. |
The Government deserves a great deal of credit for launching rights-based education, thus moving towards incorporation of human rights in mainstream development cooperation, and for the parallel focus on increasing resources necessary to translate into practice the right to education. |
Весьма похвальной является инициатива правительства по введению основанного на правах образования, позволяющая продвинуться по пути включения прав человека в основное русло сотрудничества в области развития, а также то, что правительство уделяет особое внимание необходимости вкладывать дополнительные ресурсы в реализацию на практике права на образование. |
In practice, the compulsory nature of the right to education is tending to become more and more widespread, at least as regards elementary education. |
На практике обязательство, связанное с правом на образование, имеет тенденцию к все более широкому распространению, по меньшей мере в том, что касается элементарного образования. |
It would therefore seem that the scope of the right to education may be described as being defined by three concentric circles. At the centre - and this is a statement with very far-reaching educational implications - is the person, the subject of education. |
В этой связи представляется, что сфера охвата права на образование может быть очерчена как фигура из трех концентрических кругов: в центре - и это очень важное с педагогической точки зрения утверждение - находится человеческая личность или субъект образования. |
Nevertheless, she feels the need to point out that defining education solely as an instrument for poverty reduction and/or economic growth does not conform to the definition of the right to education in international human rights law. |
В то же время она чувствует себя обязанной подчеркнуть, что определение образования только в качестве инструмента для снижения бремени нищеты и/или обеспечения экономического роста не соответствует определению права на образование в международных договорах по правам человека. |
A legislative proposal placed before the House of Commons in 1807 to provide two years of free primary education in parochial schools was rejected on two grounds: unwillingness to bear the anticipated costs and fears that education might make "the lower orders" discontented. |
Представленный на рассмотрение палаты общин в 1807 году законопроект об обеспечении двухлетнего бесплатного начального образования в приходских школах был отклонен по двум причинам: в связи с нежеланием нести предполагаемые расходы и из-за опасения того, что образование может привести к недовольству "низов". |
While increased participation by women in education would also help, it was not possible, as yet, to make education compulsory, for even now there were not enough schools. |
Хотя этому процессу также будет содействовать увеличение числа учащихся женщин, пока не представляется возможным сделать образование обязательным, поскольку в настоящее время ощущается нехватка школ. |
Western industrialized countries introduced all-encompassing compulsory education in earlier stages of their development, linking mass education to the process of industrialization, for which England was the pioneer. |
Промышленно развитые страны Запада ввели всеобъемлющее обязательное образование на ранних стадиях своего развития, объединив массовое образование с процессом индустриализации, пионером которой является Англия. |
The State's obligation to make primary education free of charge is frequently, albeit erroneously, associated with the State's provision of primary education. |
Обязательство государств сделать начальное образование бесплатным часто, хотя и ошибочно, связывают с их обязательством обеспечить начальное образование. |
Compulsory education, even if all-encompassing, does not necessarily translate into the realization of the right to education, however. |
Однако обязательное образование, даже если оно носит всеобщий характер, совсем не обязательно означает осуществление права на образование. |
Environmental education which will focus on formal education. |
экологическое просвещение с опорой на формальное образование. |
Furthermore, in the context of the national administration of public education, efforts had been made to promote universal primary education from the age of four years. |
Кроме того, под эгидой национального управления по вопросам государственного образования ведется работа по переходу через четыре года на всеобщее начальное образование. |
The Jomtien Declaration used terms such as "access to education" or "meeting learning needs" instead of the right to education. |
Вместо права на образование в Джомтьенской декларации используются такие термины, как "доступ к образованию" и "удовлетворение образовательных потребностей". |
Indigenous children living outside their communities [have the right to be provided] [an education] shall/should have reasonable access to education in their own culture and language. |
Дети коренных народов, проживающие вне своих общин, [имеют право на получение] [образование] имеют/следует предоставить должный доступа к образованию с учетом их культурных традиций и на их языке. |
In a normal career path, people receive their general education prior to their professional education, although some subjects may be studied concurrently in many educational institutions. |
При нормальном развитии карьеры люди получают сначала общее, а затем профессиональное образование, хотя во многих учебных заведениях некоторые общеобразовательные и специальные предметы могут осваиваться параллельно. |
UNICEF has placed increased emphasis on the fulfilment of article 29, the right to education, focusing on improving access to education for all. |
ЮНИСЕФ уделяет повышенное внимание выполнению статьи 29, о праве на образование, делая акцент на улучшение доступа к образованию для всех. |
Armenian women have the same right to education as men (98 per cent of them have received an education). |
Женщины Республики Армения имеют равные с мужчинами права на образование (98% из них образованы). |