At the same time, education for all programmes must encompass non-formal education, and unresolved questions on the quality of education and how that quality was to be measured must be addressed. |
В то же время программы в области образования для всех должны охватывать неформальное образование, нерешенные вопросы качества образования и того, какими критериями может оцениваться качество образования. |
There was a need to create a supportive environment to facilitate access to education, to ensure that HIV/AIDS issues were fully taken into account in the education system and to enhance human rights education. |
Необходимо создать основу, содействующую доступу к образованию, обеспечить, чтобы вопросы ВИЧ/СПИДа в полной мере учитывались в системе образования, и укреплять образование в области прав человека. |
She is also looking forward to continuing cooperation with the South African Human Rights Commission on the right to education, human rights in education, and human rights education. |
Она также надеется на продолжение сотрудничества с Комиссией по правам человека Южной Африки по вопросам права на образование, прав человека в сфере образования и образования в области прав человека. |
The Act does not distinguish between elementary and special schools, although within elementary education it creates conditions to ensure that pupils receive the education and support corresponding to their specific education needs. |
Закон не проводит различия между общеобразовательными и специализированными школами, хотя в рамках системы базового образования он предполагает создание условий для обеспечения того, чтобы учащиеся получали образование и помощь, соответствующие их конкретным образовательным потребностям. |
Factors such as the lack of political will to make education high in national agendas, inadequate resources and poor implementation of quality education programmes, help to explain this slow progress in achieving education goals. |
Такие факторы, как отсутствие у политического руководства желания поставить образование в разряд первоочередных задач национального развития, нехватка ресурсов и недостаточно эффективное осуществление программ повышения качества образования, объясняют это отставание в достижении целей в области образования. |
The Government of Mongolia stands resolved, inter alia, to increase and encourage public and private investment in education, improve the management and quality of education at both formal and non-formal levels, expand pre-school education and undertake the training of trainers. |
Правительство страны заявляет о своей готовности, среди прочего, увеличивать и привлекать общественные и частные капиталовложения на образование, улучшение системы управления образованием и его качества как на формальном, так и на неформальном уровнях, расширять возможности дошкольного образования и проводить переподготовку специалистов в области образования. |
To highlight the essential contribution of education for sustainable development to all of education and to achieving quality education |
Привлекать внимание к важному вкладу образования в интересах устойчивого развития в образование в целом и обеспечение качественного образования |
The State shall give effect to the right to education through the proper functioning of the education system and the establishment of socio-economic conditions enabling an education to be obtained. |
Государство обеспечивает право на образование нормальным функционированием системы образования и созданием социально-экономических условий для получения образования. |
Under article 13 of the Constitution of 11 December 1990, primary education shall be obligatory, and the State shall provide for the education of young people by setting up schools in which free education shall become progressively available. |
В соответствии со статьей 13 Конституции от 11 декабря 1990 года начальное образование является обязательным, и государство заботится об обучении молодежи путем создания школ и постепенного обеспечения бесплатного образования. |
The following special fields are covered in the vocational and technical education system: industry and construction; transport and communications; agriculture; economics and law; health-care, physical education and sport; education; arts and cinema. |
Обучение в системе профессионально-технического образования осуществляется по следующим специальностям: промышленность и строительство; транспорт и связь; сельское хозяйство; экономика и право; здравоохранение, физическая культура и спорт; образование (педагогика); искусство и кинематография. |
The above-mentioned provisions also create a certain degree of independence for these schools, while preserving State inspection of the level of education provided, so that this education is in compliance with the State requirements for the education level of the population. |
Кроме того, вышеупомянутые положения дают этим учебным заведениям определенную степень самостоятельности, хотя и предусматривают постоянный государственный контроль за уровнем образования для обеспечения того, чтобы получаемое в них образование соответствовало государственным требованиям в отношении образованности населения. |
(b) A high percentage of unemployed with a low level of qualifications (basic vocational education) and without qualifications (primary education and incomplete primary education). |
Ь) Высокая доля безработных, имеющих низкий уровень квалификации (базовое профессионально-техническое образование) и не имеющих квалификации (начальное и неполное начальное образование). |
Moreover, the Act on the education system of 7 September 1991, under article 1, stated the right of every citizen to education, including children's right to school education. |
Кроме того, в статье 1 Закона о системе образования от 7 сентября 1991 года закреплено право каждого гражданина на образование, включая право детей на школьное образование. |
Noting significant achievements in education indicators, the Committee is concerned that primary education is not compulsory; that there is still a significant gender gap in enrolment; and that there are deficiencies in access to education and the quality of teacher training. |
Отмечая значительное повышение показателей в сфере образования, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что начальное образование не является обязательным, что сохраняется значительный гендерный разрыв в составе контингента учащихся; и что имеются недостатки в области доступа к образованию и качества профессиональной подготовки преподавателей. |
Under the Law on education of 7 June 1999, one of the basic principles of State policy in the education field is equality of rights of all citizens of the Republic of Kazakhstan to education. |
По Закону Об образовании от 7 июня 1999 г. одним из основных принципов государственной политики в области образования является равенство прав всех граждан Республики Казахстан на образование. |
FIAEP aims to provide Aboriginal education, not education for Aborigines, and fundamental to our work is the principle that education is a means to self-determination. |
ФИАЭП стремится распространять автохтонное образование, а не образование для коренных жителей, и в основе нашей деятельности лежит принцип, в соответствии с которым образование является средством достижения самоопределения. |
With regard to education, for example, Japan guarantees equal rights to education and equal treatment (no tuition fees, free textbooks, etc.) for the children of foreign nationals who wish to study at public schools for compulsory education. |
Например, в сфере образования Япония гарантирует равные права на образование и одинаковое отношение (бесплатное обучение, бесплатные учебники и т.д.) детям иностранных граждан, которые хотят получить обязательное образование, обеспечиваемое системой государственных школ. |
A particular challenge in the context of promoting and protecting the general right to education is, clearly, the need to ensure that the education system meets the special education needs of persons with disabilities. |
Особой проблемой в контексте поощрения и защиты общего права на образование, безусловно, является необходимость обеспечивать, чтобы система образования отвечала особым образовательным потребностям инвалидов. |
It is clear that inclusive education should be part of a process and transformation initiated and carried out by the regular education system to a much greater extent than by the special education system. |
Совершенно очевидно, что инклюзивное образование должно соответствовать процессам и тенденциям в системе обычного образования в гораздо большей степени, чем в системе специального образования. |
Turning to the more general question of education and minorities, he pointed to two distinct areas: the education of national minorities and the education of the Roma ethnic minority. |
Обращаясь к более общему вопросу образования и меньшинств, он отметил, что существуют два отдельных аспекта: образование национальных меньшинств и образование этнического меньшинства рома. |
More recently, all CARICOM Governments had determined that education was a top priority for development and progress: several provided free education at all levels and several spent large portions of their budgets on education. |
Недавно все правительства стран - членов КАРИКОМ пришли в выводу о том, что образование является самым важным приоритетом для процесса развития и достижения прогресса: ряд правительств обеспечивают бесплатное образование на всех уровнях, а ряд других правительств расходуют значительную часть своего бюджета на цели образования. |
More strategic planning of resources in the field of education was required, including sufficient allotments to primary education, as well as the reallocation of funds from other sectors, such as military spending, to education. |
Необходимо обеспечить имеющее более стратегическую направленность планирование ресурсов в области образования, включая выделение достаточных ассигнований на начальное образование, а также перевод средств из других секторов, таких, как военная деятельность, для их использования в целях образования. |
Georgia's education policy starts from the assumption that everyone is entitled to an education and that education should be directed towards the all-round development of the individual, affirmation of his or her merits, and the inculcation of respect for human rights and freedoms. |
В своей политике в области образования государство исходит из того, что каждый имеет право на образование и что оно должно быть направлено на всестороннее развитие личности и утверждение ее достоинств, воспитание уважения к правилам и свободам человека. |
Emphasis is also placed on education that helps to meet the challenges of poverty and exclusion by promoting life skills and access to the world of work, in particular through technical and vocational education, microcredit schemes, and using non-formal and distance education. |
Делается также упор на образование, способствующее решению проблем нищеты и изоляции за счет привития навыков, необходимых в жизни, и предоставления возможностей для трудоустройства, в частности посредством профессионально-технического образования, осуществления программ микрокредитования и использования возможностей неформального и заочного обучения. |
Human rights education, which promotes a rights-based approach to education, is to be stated explicitly in objectives of educational policy development and reform, as well as in quality standards of education. |
З. Образование в области прав человека, которое поощряет основывающийся на правах подход к образованию, должно являться одной из четко заявленных целей процесса разработки и реформы политики в области образования, а также одним из параметров качественных стандартов образования. |