The Court found that the discontinuance of Greek-medium education at secondary level in these circumstances amounted to a denial of the substance of the right to education. |
Суд пришел к заключению о том, что прекращение обучения на греческом языке в подобных условиях означает отрицание по существу права на образование. |
Ms. Coker-Appiah said that she congratulated the Government of the Democratic People's Republic of Korea on the many measures it had taken in the area of education to provide women with opportunities for advancement, including such innovative initiatives as part-time continuing education. |
Г-жа Кокер-Аппиа поздравляет правительство Корейской Народно-Демократической Республики с осуществлением многочисленных мер в области образования с целью предоставления женщинам возможностей для улучшения своего положения, включая такие новаторские инициативы, как непрерывное образование в свободное от работы время. |
Accordingly, it is appropriate that the Government places access to quality education as one of the key NPRS priorities and promises expenditure increases for education in the MTBF. |
Поэтому необходимо, чтобы правительство рассматривало меры по обеспечению доступа к качественному образованию как один из ключевых приоритетов НССН и стремилось к увеличению расходов на образование в рамках НССН. |
The representative of the Congo highlighted the fact that maintenance of tuition fees for foreign students could obstruct access to education for students from developing countries seeking education overseas. |
Представитель Конго подчеркнул тот факт, что сохранение платы за обучение иностранных студентов может ограничить доступ к образованию студентам из развивающихся стран, стремящихся получить образование за границей. |
This situation points up the need to consider just what is meant by indigenous education and how the human right to education should be interpreted in the contemporary context of indigenous societies. |
Подобное положение дел диктует необходимость ответа на вопрос о том, что именно должно пониматься под образованием для коренных народов и каким образом следует истолковывать право человека на образование в современных условиях применительно к коренным сообществам. |
Also, sound technological, scientific and engineering education in relevant fields at an advanced level is crucial, as such education provides the basis for building a strong body of scientific talent. |
Кроме того, надлежащее научно-техническое и инженерно-техническое образование в соответствующих областях на высшем уровне имеет важное значение, поскольку такое образование закладывает основу для формирования значительного резерва научных талантов. |
Mr. AVTONOMOV said it was commendable that refugees were entitled to free education and asked what languages were used to impart such education. |
Г-н АВТОНОМОВ одобряет, что беженцы имеют право на бесплатное образование, и спрашивает, на каких языках ведется такое образование. |
(b) Seek innovative strategies whereby children who have completed their primary education who choose to work can combine working with continued education; |
изыскать новаторские стратегии, благодаря которым дети, закончившие свое начальное образование и решившие пойти работать, смогли бы сочетать трудовую деятельность с продолжением образования; |
This suggests that to some extent, women are not guaranteed employment by virtue of their higher level education, but men with equal levels of education are less likely to face unemployment. |
Все это дает определенные основания предполагать, что более высокий уровень образования среди женщин не гарантирует им работу, а мужчины, имеющие образование такого же уровня, имеют меньшую вероятность остаться безработными. |
The main objective was "to provide education and training to people who cannot leave their homes and jobs for full time studies" to provide mass education through distance learning. |
Главная задача состояла в том, чтобы "обеспечить обучение и подготовку тем, кто не может покинуть дом или работу для прохождения очного обучения", массовое образование с помощью дистанционного обучения. |
In the education sector, mandatory education had been introduced for children from 6 to 16, as well as legislation penalizing parents who violated that provision. |
В сфере образования было введено обязательное образование для детей в возрасте от 6 до 16 лет, а также принято законодательство, предусматривающее наказание родителей за нарушение этого закона. |
Mr. Flinterman welcomed the constitutional guarantees of equal access to education and the fact that primary education was provided to all, including girls, although he wondered whether that also applied to minority groups. |
Г-н Флинтерман дал положительную оценку конституционным гарантиям равного доступа к образованию и тому факту, что начальное образование предоставлялось всем, включая девочек, но при этом попросил уточнить, относится ли это также и к меньшинствам. |
United Nations agencies that include education as part of their mandate, for instance UNESCO, UNICEF and UNDP, should broaden their programmes to require peace education content and methodology. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, в частности ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ПРООН, в мандаты которых входит образование, должны расширить эти программы для включения в них материалов и методологий, касающихся образования по вопросам мира. |
Thematic discussions were held during the fourteenth session of ICC on human rights education, in the presence of the Special Rapporteur on the right to education. |
На четырнадцатой сессии МКК состоялись тематические обсуждения по вопросам образования в области прав человека, на которых присутствовал Специальный докладчик по вопросу о праве на образование. |
Recognizing that education was a key element in the promotion of children's rights, the Government had introduced a universal basic-education programme which provided for compulsory and free education for all school-age children up to junior-secondary level. |
Осознавая, что ключевым элементом в обеспечении прав ребенка является образование, правительство внедрило программу всеобщего базового образования, которая предусматривает обязательное и бесплатное обучение в школах для всех детей школьного возраста вплоть до первой ступени средней школы. |
Quality education is a major goal of EFA, and peace education is an integral part of it. |
Основной целью ОДВ является качественное образование, а его неотъемлемой частью - образование по вопросам мира. |
There is no stipulation in law of a minimum age for the completion of compulsory education, since every citizen of the Kyrgyz Republic is entitled to education whatever his/her age. |
Минимальный возраст прекращения обязательного образования в национальном законодательстве не установлен, так как независимо от возраста каждый гражданин Кыргызской Республики имеет право на образование. |
Given their 24-hour operation, there are normally several shifts per day. "Clearly, neither technology nor education is an independent force for realizes how much technology and education are bearers of social relations marked by gender. |
С учетом круглосуточной работы в этих службах, как правило, организуется несколько смен. "Совершенно очевидно, что ни технология, ни образование не являются независимыми силами модернизации... Становится понятно, насколько велика значимость технологии и образования в качестве носителей социальных отношений, определяющихся гендерным фактором. |
Resources must be channelled towards education and health services, including reproductive health, especially family planning, safe motherhood, and HIV/AIDS education and prevention. |
Ресурсы должны направляться на образование и охрану здоровья, включая репродуктивное здоровье, особенно планирование семьи, обеспечение безопасного материнства, просвещение о ВИЧ/СПИДе и соответствующую профилактику. |
The issue of the education rights of minorities was of global relevance; minorities around the world had voiced their concern that discrimination in education further entrenched their poverty. |
Проблема прав на образование для меньшинств имеет глобальное значение; по всему миру меньшинства выражают обеспокоенность в связи с тем, что дискриминация в сфере образования еще более усугубляет их нищету. |
Under the 2003 law on the official language of education (para. 68 of the report), national minorities were entitled to receive education in their own language. |
Согласно Закону 2003 года о государственном языке (пункт 68 доклада), национальные меньшинства могут получать образование на своем языке. |
On this basis, national programs were designed to strengthen early childhood and children's education, notably in rural areas, with a special focus on girl's education. |
По его результатам были подготовлены национальные программы, направленные на укрепление программ развития детей в раннем возрасте и их образования, прежде всего в сельских районах с особым упором на образование девочек. |
Therefore, our programmes are not directly focused to ensure girls' access to education, but to the protection of the right to education that every children and adult has in Nicaragua. |
В связи с этим следует отметить, что наши программы не преследуют непосредственную цель обеспечить доступ девочек к образованию, а направлены на защиту права всех детей и взрослых никарагуанцев на образование. |
Free education was provided to all children, including those with special needs, and governmental and civil institutions nurtured children's education, health and recreation. |
Бесплатное образование обеспечивается всем детям, включая детей с особыми потребностями, и специальные правительственные и неправительственные учреждения занимаются вопросами образования, охраны здоровья и организации досуга детей. |
She urged all governments to focus on strengthening the entire education systems of developing countries to enable them to provide good-quality education that was relevant to everyday life, respectful of local culture and sensitive to the needs of marginalized groups. |
Оратор настоятельно призывает все правительства уделять первостепенное внимание укреплению систем образования развивающихся стран в целом, с тем чтобы они могли обеспечивать высококачественное образование, соответствующее реалиям повседневной жизни, основанное на уважении местной культуры и отвечающее потребностям маргинализированных групп. |