For the Republic of Korea, economic growth and democratization have been achieved in a mutually reinforcing manner. |
В Республике Корея экономический рост и демократизация шли рука об руку, взаимно укрепляя друг друга. |
We should strengthen our efforts to develop a new concept of development that will capture economic growth, social development and environmental protection. |
Нам следует активизировать усилия по разработке новой концепции развития, сочетающей в себе экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды. |
Their economic growth has faltered and the volume of their exports fallen, while unemployment rates have risen. |
Их экономический рост замедляется, объем их экспорта сокращается, тогда как уровень безработицы растет. |
This task is critical to avoid damaging strategic miscalculation in the Asia-Pacific region, which would also undermine global economic growth. |
Эта задача крайне важна для того, чтобы не допустить дискредитирующего стратегического просчета в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который так же мог бы подорвать глобальный экономический рост. |
Besides being morally shocking, this situation is economically inefficient, since it strangles economic growth. |
Помимо того, что эта ситуация вызывает моральное потрясение, она неэффективна в экономическом отношении, поскольку она подавляет экономический рост. |
In small, vulnerable and highly indebted middle-income economies such as ours, the economic debacle threatens to have debilitating and ongoing consequences. |
В малых, уязвимых странах со средним уровнем дохода и большой задолженностью, к числу которых относится наша страна, экономический крах чреват разрушительными и длительными последствиями. |
The new global economic order needs to deal with the current global volatility and the growing marginalization of poor and weaker economies. |
Новый глобальный экономический порядок должен положить конец нынешней глобальной неустойчивости рынков и растущей маргинализации стран с бедной и слабой экономикой. |
In response to the global and regional economic and financial crises, ECCU members have crafted a very strong response to those challenges. |
В ответ на глобальный и региональный экономический и финансовый кризисы члены ВКВС разработали очень сильные меры по реагированию на возникшие проблемы. |
If we need further proof that we live in an interconnected world, the present economic downturn provides a painful reminder. |
Если нам нужны еще какие-либо доказательства того, что мы живем во взаимосвязанном мире, то нынешний экономический спад является печальным тому напоминанием. |
In the context of the present multiple and interrelated crises, economic growth is possible but only within certain limits. |
В условиях множества нынешних взаимосвязанных кризисов экономический рост возможен только в определенных пределах. |
Decoupling of economic growth from environmental impacts is not occurring, despite official commitments. |
Вопреки официальным обязательствам, экономический рост по-прежнему ведет к ухудшению состояния окружающей среды. |
The opportunity to inject capital into the economy, and help to develop the capacities that will drive economic growth, is therefore wasted. |
Таким образом, упускается возможность инвестировать средства в экономику и способствовать развитию потенциала, способного стимулировать экономический рост. |
The macroeconomic and social stability, steady economic growth and increased individual income which Uzbekistan enjoys are the striking results of this policy. |
Ярким результатом такой политики являются обеспеченные в стране макроэкономическая и социальная стабильность, постоянный экономический рост и повышение доходов населения. |
Inclusive and pro-poor economic growth with a focus on agricultural productivity |
Всеохватный и ориентированный на интересы бедноты экономический рост при уделении особого внимания производительности сельского хозяйства |
Indeed, it is through preparation and inclusion that those important objectives will be transformed into sustainable economic advancement for all. |
Более того, именно в процессе подготовки и привлечения молодежи к общественной жизни эти важные цели будут трансформированы в устойчивый экономический прогресс для всех. |
As the Prime Minister of Finland in the early 1990s, he successfully steered his country through difficult economic waters. |
Находясь на посту премьер-министра Финляндии в начале 1990-х годов, он с успехом управлял своей страной в сложный экономический период. |
The global financial crisis of late 2008 and the subsequent economic downturn have changed the landscape for transport and trade. |
Глобальный финансовый кризис, разразившийся в конце 2008 года, и последовавший за ним экономический спад, изменили ландшафт в области транспорта и торговли. |
The global economic downturn, for example, has not affected all sectors in the same way. |
Например, глобальный экономический спад неодинаково сказался на всех секторах. |
Energy security has an economic dimension that is linked to the price level and market behaviour. |
Энергетическая безопасность имеет экономический аспект, который связан с уровнем цен и поведением рынка. |
More effective measurement and evaluation of the long-term impact of entrepreneurship education programmes on economic growth and job creation is needed. |
Необходимы более эффективные измерение и оценка долгосрочного воздействия образовательных программ в сфере предпринимательства на экономический рост и создание рабочих мест. |
The impact of public investment on economic growth is also relevant from a regional policy perspective. |
Воздействие государственных инвестиций на экономический рост актуально и с точки зрения региональной политики. |
According to the World Bank, developing and transition economies were sharply affected by the global economic downturn. |
Согласно Всемирному Банку, глобальный экономический спад сильно затронул развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
$655,000 (economic and non-economic damages) |
655000 долл. США (экономический и неэкономический ущерб) |
The economic growth of developed countries and their high energy consumption patterns were fuelled by low energy prices. |
Экономический рост в развитых странах и характерные для них модели потребления огромного количества энергии были обусловлены низкими ценами на энергоресурсы. |
Mortality risk associated with weather-related hazards is declining at the global level, while economic losses continue to increase across all regions. |
Риск гибели людей в связи с опасными погодными явлениями на глобальном уровне снижается, тогда как экономический ущерб во всех регионах продолжает расти. |