The economic and social crisis has had its impact on basic education as well. |
Экономический и социальный кризис сказался также на состоянии базового образования. |
Unprecedented economic recession in southern Africa's second biggest economy led to inflation skyrocketing to 300 per cent. |
Беспрецедентный экономический спад этой второй по размеру экономики юга Африки вызвал резкое - до 300 процентов - повышение инфляции. |
The persistence of structural imbalances in the global economy is also likely to continue to restrain world economic growth. |
Сохраняющиеся структурные диспропорции в глобальной экономике также, по всей вероятности, будут ограничивать мировой экономический рост. |
Often, government attempts to encourage or require the investment of remittances lead to few economic improvements. |
Попытки правительства ввести требование об инвестировании денежных переводов или поощрять такой процесс дают незначительный экономический эффект. |
Yet, the Lusaka peace process does not address the crucial economic dimension of the conflict. |
Однако Лусакский мирный процесс не охватывает имеющий исключительно важное значение экономический аспект конфликта. |
She believed that corruption was a moral rather than an economic issue. |
Оратор считает, что проблема коррупции имеет моральный, а не экономический характер. |
The uneven economic growth in potential sending regions will motivate and enable more individuals and households to organise and finance their moves. |
Неравномерный экономический рост в регионах, из которых можно ожидать притока мигрантов, будет выступать в качестве мотива и возможности мобилизации большего числа индивидов и домашних хозяйств на организацию и финансирование своего перемещения. |
We recognize that economic and social progress is a vital component of security and stability in Asia. |
Мы признаем, что экономический и социальный прогресс является одним из важнейших элементов безопасности и стабильности в Азии. |
In the wider context, the drought may affect the agricultural mainstay of the economy and have a negative impact on economic growth. |
В более широком контексте засуха может подорвать аграрную основу экономики и оказать негативное воздействие на экономический рост. |
The Doha International Conference for the Family was designed to tap the social, cultural, economic and political potential of the family. |
Дохинская международная конференция, посвященная семье, была призвана задействовать социальный, культурный, экономический и политический потенциал семьи. |
4.6 The authors claim that their exclusion from the CDU caused them serious personal and economic injury. |
4.6 Авторы утверждают, что их исключение из ХДС причинило им серьезный личный и экономический ущерб. |
Peace, economic progress and development, social harmony and political institution-building are disrupted and retarded. |
Им подрываются и отбрасываются назад мир, экономический прогресс и развитие, социальная гармония и политическое организационное строительство. |
To that end, ECOWAS has as its principal aim the integration of the national economies into an economic and monetary union. |
В этой связи главная цель ЭКОВАС заключается в интеграции национальных экономик в экономический и валютный союз. |
The tremendous recent economic growth in the region had come at the cost of significant environmental degradation. |
Небывалый нынешний экономический рост в регионе достигнут ценой значительного ухудшения состояния окружающей среды. |
Many ministers and representatives stressed that economic growth was the key challenge facing emerging economies and low-income countries. |
Многие министры и представители подчеркнули, что экономический рост является главной проблемой, с которой сталкиваются страны с зарождающейся экономикой и с низким уровнем дохода. |
Leaders have confirmed that the key goals of the Forum are economic growth, sustainable development, good governance, and security. |
Лидеры подтвердили, что основными целями Форума являются экономический рост, устойчивое развитие, благое правление и безопасность. |
Côte d'Ivoire continues to face a severe economic and social crisis, which has had adverse repercussions on the entire West African subregion. |
Кот-д'Ивуар по-прежнему переживает тяжелый экономический и социальный кризис, который оказал негативное воздействие на весь субрегион Западной Африки. |
An economic plan, put in operation at the beginning of 2000, provides help to Pitcairn's pensioners and families with children. |
Экономический план, введенный в действие в начале 2000 года, обеспечивает оказание помощи пенсионерам Питкэрна и семьям, имеющим детей. |
Development, economic growth and crucial progress in telecommunication technology are the objectives of all countries, in particular developing countries. |
Развитие, экономический рост и серьезный прогресс в телекоммуникационных технологиях являются целями всех стран, в особенности развивающихся. |
The nascent recovery was fragile and economic growth remained unequal. |
Нарождающееся оживление является неустойчивым, а экономический рост остается неадекватным. |
However, global economic growth was at risk. |
Однако глобальный экономический рост находится под угрозой. |
Although economic growth did have a critical influence on income and employment, it did not always lead to poverty alleviation. |
И хотя экономический рост действительно оказывает решающее воздействие на доходы и занятость, он не всегда ведет к уменьшению масштабов нищеты. |
If strong economic growth was to have beneficial social effects, it would have to have a positive influence on employment. |
Для того чтобы поступательный экономический рост имел благоприятные социальные последствия, он должен оказывать позитивное воздействие на занятость. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that the traditional emphasis on economic growth was unproductive when the social and cultural spheres were excluded. |
Его делегация разделяет мнение Специального докладчика относительно того, что традиционный упор на экономический рост малоэффективен, если при этом упускается из виду социальная и культурная сферы. |
Such economic growth must itself be carried out in a manner consistent with human rights standards. |
Сам тпо себе экономический рост должен осуществляться таким образом, чтобы это соответствовало правозащитным стандартам. |