| The economic and social crisis has had its impact on basic education as well. | Экономический и социальный кризис сказался также на состоянии базового образования. |
| Unprecedented economic recession in southern Africa's second biggest economy led to inflation skyrocketing to 300 per cent. | Беспрецедентный экономический спад этой второй по размеру экономики юга Африки вызвал резкое - до 300 процентов - повышение инфляции. |
| The persistence of structural imbalances in the global economy is also likely to continue to restrain world economic growth. | Сохраняющиеся структурные диспропорции в глобальной экономике также, по всей вероятности, будут ограничивать мировой экономический рост. |
| Often, government attempts to encourage or require the investment of remittances lead to few economic improvements. | Попытки правительства ввести требование об инвестировании денежных переводов или поощрять такой процесс дают незначительный экономический эффект. |
| Yet, the Lusaka peace process does not address the crucial economic dimension of the conflict. | Однако Лусакский мирный процесс не охватывает имеющий исключительно важное значение экономический аспект конфликта. |
| She believed that corruption was a moral rather than an economic issue. | Оратор считает, что проблема коррупции имеет моральный, а не экономический характер. |
| The uneven economic growth in potential sending regions will motivate and enable more individuals and households to organise and finance their moves. | Неравномерный экономический рост в регионах, из которых можно ожидать притока мигрантов, будет выступать в качестве мотива и возможности мобилизации большего числа индивидов и домашних хозяйств на организацию и финансирование своего перемещения. |
| We recognize that economic and social progress is a vital component of security and stability in Asia. | Мы признаем, что экономический и социальный прогресс является одним из важнейших элементов безопасности и стабильности в Азии. |
| In the wider context, the drought may affect the agricultural mainstay of the economy and have a negative impact on economic growth. | В более широком контексте засуха может подорвать аграрную основу экономики и оказать негативное воздействие на экономический рост. |
| The Doha International Conference for the Family was designed to tap the social, cultural, economic and political potential of the family. | Дохинская международная конференция, посвященная семье, была призвана задействовать социальный, культурный, экономический и политический потенциал семьи. |
| 4.6 The authors claim that their exclusion from the CDU caused them serious personal and economic injury. | 4.6 Авторы утверждают, что их исключение из ХДС причинило им серьезный личный и экономический ущерб. |
| Peace, economic progress and development, social harmony and political institution-building are disrupted and retarded. | Им подрываются и отбрасываются назад мир, экономический прогресс и развитие, социальная гармония и политическое организационное строительство. |
| To that end, ECOWAS has as its principal aim the integration of the national economies into an economic and monetary union. | В этой связи главная цель ЭКОВАС заключается в интеграции национальных экономик в экономический и валютный союз. |
| The tremendous recent economic growth in the region had come at the cost of significant environmental degradation. | Небывалый нынешний экономический рост в регионе достигнут ценой значительного ухудшения состояния окружающей среды. |
| Many ministers and representatives stressed that economic growth was the key challenge facing emerging economies and low-income countries. | Многие министры и представители подчеркнули, что экономический рост является главной проблемой, с которой сталкиваются страны с зарождающейся экономикой и с низким уровнем дохода. |
| Leaders have confirmed that the key goals of the Forum are economic growth, sustainable development, good governance, and security. | Лидеры подтвердили, что основными целями Форума являются экономический рост, устойчивое развитие, благое правление и безопасность. |
| Côte d'Ivoire continues to face a severe economic and social crisis, which has had adverse repercussions on the entire West African subregion. | Кот-д'Ивуар по-прежнему переживает тяжелый экономический и социальный кризис, который оказал негативное воздействие на весь субрегион Западной Африки. |
| An economic plan, put in operation at the beginning of 2000, provides help to Pitcairn's pensioners and families with children. | Экономический план, введенный в действие в начале 2000 года, обеспечивает оказание помощи пенсионерам Питкэрна и семьям, имеющим детей. |
| Development, economic growth and crucial progress in telecommunication technology are the objectives of all countries, in particular developing countries. | Развитие, экономический рост и серьезный прогресс в телекоммуникационных технологиях являются целями всех стран, в особенности развивающихся. |
| The nascent recovery was fragile and economic growth remained unequal. | Нарождающееся оживление является неустойчивым, а экономический рост остается неадекватным. |
| However, global economic growth was at risk. | Однако глобальный экономический рост находится под угрозой. |
| Although economic growth did have a critical influence on income and employment, it did not always lead to poverty alleviation. | И хотя экономический рост действительно оказывает решающее воздействие на доходы и занятость, он не всегда ведет к уменьшению масштабов нищеты. |
| If strong economic growth was to have beneficial social effects, it would have to have a positive influence on employment. | Для того чтобы поступательный экономический рост имел благоприятные социальные последствия, он должен оказывать позитивное воздействие на занятость. |
| His delegation agreed with the Special Rapporteur that the traditional emphasis on economic growth was unproductive when the social and cultural spheres were excluded. | Его делегация разделяет мнение Специального докладчика относительно того, что традиционный упор на экономический рост малоэффективен, если при этом упускается из виду социальная и культурная сферы. |
| Such economic growth must itself be carried out in a manner consistent with human rights standards. | Сам тпо себе экономический рост должен осуществляться таким образом, чтобы это соответствовало правозащитным стандартам. |