| It must be noted that economic growth may not need to come at the expense of environmental protection. | З. Необходимо отметить, что экономический рост не должен обеспечиваться за счет нанесения ущерба окружающей среде. |
| The limited rate increases in keeping with the gradual rise in earnings will promote greater demand for goods and will support economic growth. | Сдержанный рост тарифов в условиях постепенного роста доходов населения будет способствовать росту спроса на товары и поддерживать экономический рост. |
| It should be noted that there was an economic slump in 1970's and 80's. | Следует отметить, что в 1970-х и 80-х годах в стране произошел экономический кризис. |
| Tanzania is convinced that agriculture has the potential of enhancing economic growth and reducing poverty. | Танзания убеждена, что сельское хозяйство способно укрепить экономический рост и сократить бедность. |
| Poverty and slow economic growth create the conditions for insurgencies and organized crime. | Нищета и замедленный экономический рост создают условия для беспорядков и организованной преступности. |
| Under this institutionalized restrictive and distorting mechanism, economic recovery and poverty reduction will remain elusive. | При сохранении такой практики узаконенных ограничений и деформаций экономический подъем и сокращение масштабов бедности будут оставаться утопией. |
| The economic and financial crisis of modern society has worsened the situation. | Экономический и финансовый кризис в современном обществе усугубляет положение. |
| Figures from the Statistics Department of Montserrat show that economic growth in the Territory reached approximately 4 per cent in 2009. | Согласно данным Статистического департамента Монтсеррата, экономический рост в территории в 2009 году составил приблизительно 4 процента. |
| In addition, United States minimum wage laws introduced in the Territory had caused serious, perhaps irreparable, economic damage. | Кроме того, вследствие введения на территории законов Соединенных Штатов о минимальной заработной плате был причинен серьезный, вероятно, невосполнимый экономический ущерб. |
| However, the global economic slump combined with strong competition from other struggling Pacific tourist destinations kept the industry depressed. | Однако глобальный экономический спад в сочетании с сильной конкуренцией со стороны других сталкивающихся с трудностями туристских центров в Тихом океане привели к тому, что эта отрасль находится в застойном состоянии. |
| The global economic and financial crisis had a negative impact on the tourism industry in Bermuda in 2008 and 2009. | В 2008 и 2009 годах глобальный экономический и финансовый кризис оказывал негативное воздействие на индустрию туризма на Бермудских островах. |
| The French translations of the phrase "sustained, inclusive and equitable economic growth" in paragraphs 9 and 11 should be harmonized. | В пунктах 9 и 11 следует согласовать французский перевод слов "поступательный, всеохватный и равноправный экономический рост". |
| Poverty reduction has not kept up with growth rates, and economic growth has not always translated into social progress. | Темпы сокращения масштабов нищеты не поспевают за темпами роста, а экономический рост не всегда воплощается в социальный прогресс. |
| Development strategies that focus on economic growth alone have permitted increased poverty and inequality, malnourishment and unemployment, and threats like environmental degradation. | Стратегии развития, которые ориентированы только на экономический рост, привели к росту нищеты и неравенства, недоеданию и безработице, а также к таким угрозам, как деградация окружающей среды. |
| The unfavourable economic climate due to the crisis limited the efficiency of these programmes for the last couple of years. | Неблагоприятный экономический климат, связанный с кризисом, ограничил эффективность этих программ в последние пару лет. |
| The global economic balance of power had changed significantly since the founding of the Bretton Woods institutions, 60 years earlier. | Экономический баланс сил в мире существенно изменился с момента создания 60 лет назад бреттон-вудских учреждений. |
| Steady, inclusive and equitable economic growth was a key to achieving the Millennium Development Goals. | Устойчивый, всеохватывающий и справедливый экономический рост является ключевым фактором достижения Целей развития тысячелетия. |
| The country was making considerable socio-economic progress and experiencing steady economic growth, despite the sanctions imposed on it. | Наряду с этим стране удалось достичь значительного прогресса с точки зрения социально-экономического развития и, несмотря на введенные в отношении Мьянмы санкции, обеспечить экономический рост. |
| Moreover, the ongoing economic, food and energy crises were undermining the gains achieved in recent years. | Кроме того, продолжающиеся экономический, продовольственный и энергетический кризисы сводят на нет все достижения предыдущих лет. |
| Opening markets through such trade agreements could generate the economic growth necessary to spur development. | Открытие рынков посредством подобных торговых соглашений способно инициировать экономический рост, необходимый для ускорения развития. |
| The most important aspect of gender equality was economic parity and the ability of women to exercise their right to work. | Наиболее важным аспектом гендерного равенства являются экономический паритет и возможность женщин пользоваться своим правом на труд. |
| Significant economic progress in the last decades had been possible due to the greater participation of women in the development process. | Значительный экономический прогресс последних десятилетий стал возможен благодаря более активному участию женщин в процессе развития. |
| Sustained economic growth was necessary but not sufficient to eradicate poverty. | Устойчивый экономический рост является необходимым, хотя и недостаточным условием искоренения нищеты. |
| By deepening poverty in developing countries, the ongoing global economic, financial and energy crises had created a breeding ground for crime. | Усугубляя нищету в развивающихся странах, нынешний экономический, финансовый и энергетический кризис создает питательную среду для преступности. |
| It was important to encourage economic growth and political stability by involving the country in the regional economy and regional integration. | Важно поощрять экономический рост и политическую стабильность, вовлекая страну в региональную экономику и интеграцию. |