| This expansion will be driven by the significant economic potential of the forestry sector in these countries. | Движущей силой такого роста будет значительный экономический потенциал лесохозяйственного сектора в этих странах. |
| Domestic energy reserves, including economically recoverable coal, oil and gas reserves and the economic potential for renewable energy. | Внутренние резервы энергоносителей, включая поддающиеся рентабельному освоению запасы угля, нефти и газа, и экономический потенциал для использования возобновляемых источников энергии. |
| Despite the economic setbacks in these regions, renewed commitments were made to accelerate progress towards the World Summit goals. | Несмотря на экономический спад в этих регионах, вновь были сделаны заявления о приверженности делу ускорения прогресса в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| The result would be more stable economic growth, better capable of supporting development. | Это обеспечит стабильный экономический рост, который позволит активнее поддерживать усилия в области развития. |
| The country's economic growth has brought about the desired qualitative and structural changes in the economy. | Экономический рост в стране привел к желаемым количественным и структурным изменениям в экономике. |
| In addition, global economic recession has commonly also been used before to deny affected parties from getting new and additional funding beyond traditional sources. | Кроме того, глобальный экономический спад зачастую также используется в качестве предлога для того, чтобы отказать затрагиваемым сторонам в получении дополнительных финансовых средств помимо традиционных источников. |
| Efforts have been made to channel this economic growth towards ensuring universal access to basic health, education and essential services. | Прилагаются усилия, с тем чтобы направить этот экономический рост на обеспечение всеобщего доступа к базисному здравоохранению, образованию и основным услугам. |
| This principle is relevant to all institutions governing the world economic order, whether they govern finance, trade or development. | Этот принцип касается всех учреждений, регулирующих мировой экономический порядок, будь то в области финансов, торговли или развития. |
| Structural adjustment with transformation at the national level must emphasize economic growth that is oriented towards improvement in human development. | Структурная перестройка при трансформации на национальном уровне должна делать упор на экономический рост, нацеленном на активизацию человеческого развития. |
| We can demonstrate that cooperation can work and that it can generate economic growth, thereby eradicating poverty. | Мы можем продемонстрировать, что сотрудничество может работать и что оно может обеспечивать экономический рост, искореняя тем самым нищету. |
| To maximize domestic financial resources, every developing country must adopt a national development strategy that strengthens good governance while supporting private-sector-led economic growth. | Для максимальной мобилизации внутренних финансовых ресурсов каждая развивающаяся страна должна разрабатывать и проводить в жизнь стратегию национального развития, укрепляющую благое правление и одновременно поддерживающую экономический рост, движимый частным сектором. |
| While economic growth reduces the cost of redistribution policies and additional social policies, it alone will not suffice. | Хотя экономический рост позволит сократить расходы на политику перераспределения и дополнительную социальную политику, сам по себе этот рост будет недостаточным. |
| However, economic and social progress had been paralleled by increasing diversity. | Вместе с тем экономический и социальный прогресс сопровождается возрастающим многообразием. |
| And, finally, we know from our own experience that reducing poverty needs strong economic growth and a vibrant private sector. | И наконец, нам известно из собственного опыта о том, что для сокращения масштабов нищеты необходимо обеспечить динамичный экономический рост и создать активный частный сектор. |
| The removal of these obstacles would lead to a significant increase in economic growth. | Если устранить эти препятствия, то это позволит в значительной степени расширить экономический рост14. |
| Environmental protection and economic progress go hand-in-hand. | Охрана окружающей среды и экономический прогресс взаимосвязаны. |
| The economic upsurge and increased enterprise competitiveness will create employment opportunities and generate revenues for the entire sector. | Экономический подъем и повышение конкурентоспособности предприятий создадут возможности для трудоустройства и мобилизации доходов для всего сектора. |
| Possessing natural resources such as timber, cotton and diamonds, the Central African Republic has significant economic potential. | Центральноафриканская Республика, располагающая такими природными ресурсами, как лес, хлопок и алмазы, имеет немалый экономический потенциал. |
| Enormous economic and other damage has been done by the stopping of the vessels in question. | Остановка судов, о которых идет речь, наносит огромный экономический и иной ущерб. |
| They further expressed support to the Sudan in its legitimate demands for full compensation for economic and material losses resulting from the attack. | Кроме того, они поддержали Судан в его законном требовании о выплате полной компенсации за экономический и материальный ущерб, причиненный в результате этого нападения. |
| The analysis should look at the economic impact of electronic commerce, as well as its legal aspects. | Такой анализ должен охватывать экономический эффект электронной торговли, а также ее юридические аспекты. |
| This will cause a serious economic recession when the asset bubble bursts. | Это вызывает серьезный экономический спад, когда лопаются спекулятивные "пузыри", раздутые на операциях с активами. |
| Trade liberalization and economic growth have released a huge amount of pent-up demand for information technology at the business and consumer level. | Либерализация торговли и экономический рост высвободили огромный скрытый спрос на информационную технологию на уровне коммерческих предприятий и потребителей. |
| It acknowledges that development is about the transformation of society, not just economic growth. | Программа строится на признании того, что развитие подразумевает не только экономический рост, но и преобразование общества. |
| In most of the countries, economic recovery started in 1993-1995. | В большинстве таких стран экономический подъем начался в 1993-1995 годах. |