The global economic, environmental and political crises of our day have jeopardized principles of empowerment, poverty eradication, decent work and social cohesion. |
Текущие мировые экономический, экологический и политический кризисы ставят под угрозу реализацию принципов расширения прав и возможностей, искоренения нищеты, достойной работы и социальной сплоченности. |
All Parties are encouraged to provide resources for the implementation of the workplan activities and they are invited to consider contributions that reflect their economic strength, or higher. |
Предоставлять ресурсы для выполнения предусмотренной в плане работы деятельности рекомендуется всем Сторонам, и им предлагается рассматривать возможность внесения взносов в размере, учитывающем их экономический потенциал, либо в большем объеме. |
In 2005, despite the economic growth, the poverty level increased moderately, especially, due to its extension in the rural area. |
В 2005 году, несмотря на экономический рост, уровень бедности рос умеренными темпами, особенно в связи с ее распространением на сельские районы. |
Meanwhile, emerging countries are experiencing economic growth and aiming at models not based on the trends followed by the developed industrialized countries. |
Тем не менее страны с формирующейся рыночной экономикой переживают экономический рост и ориентируются на модели, которые не основываются на тенденциях, складывавшихся в промышленно развитых странах. |
The enrichment and reprocessing facilities are small by current commercial standards and conversion would make little economic sense: civilian production standards include cost, efficiency, and reliability. |
По бытующим коммерческим стандартам обогатительные и перерабатывающие заводы - это небольшие предприятия, и их перепрофилирование имело бы небольшой экономический смысл: гражданские производственные стандарты включают стоимость, эффективность и надежность. |
As in other parts of the world, the region's economic growth has resulted in an increase in greenhouse gas emissions. |
Также как и в других странах мира, экономический рост в регионе приводит к увеличению объема выбросов парниковых газов. |
With regard to Pacific island States, he highlighted the importance of an equitable and fair approach to utilizing marine resources, on which ocean States depended for sustainable economic growth. |
Что касается тихоокеанских островных государств, то он подчеркнул важное значение применения честного и справедливого подхода к использованию морских ресурсов, от которых зависит устойчивый экономический рост океанских стран. |
Rapid urbanization and economic growth has resulted in corresponding growth of waste that municipalities are finding increasingly difficult to dispose. |
Ускоренные темпы урбанизации и экономический рост стали причиной увеличения объема бытовых и других отходов, удаление которых становится все более серьезной проблемой для муниципальных и общинный властей. |
Greater gender equality in the workforce can fuel economic growth; removing barriers to women's workforce participation could add US$ 89 billion annually to the Asia-Pacific regional economy. |
Чем меньше масштабы дискриминации по признаку пола на рабочих местах, тем стремительнее экономический рост; экономическая выгода в Азиатско-Тихоокеанском регионе от устранения барьеров на пути трудоустройства женщин могла бы ежегодно составлять 89 млрд. долл. США. |
It provides access to jobs, services education and leisure, and contributes to economic growth, but it also poses important risks to our health and the environment. |
Он обеспечивает доступ к местам работы, предоставления услуг, обучения и досуга и вносит вклад в экономический рост, но вместе с тем и представляет серьезный риск для нашего здоровья и окружающей среды. |
The framework fosters the capital approach to measure sustainable progress: progress is considered to be achieved if the aggregated economic, environmental, human and social capital grows with time. |
Концепция обосновывает метод измерения устойчивого прогресса по параметрам накопления капитала: прогресс считается достигнутым, если совокупный экономический, экологический, человеческий и социальный капитал растет с течением времени. |
The assumption that economic growth translates into significant employment growth, let alone decent work, is increasingly being questioned by evidence-based research. |
В различных научных исследованиях все чаще подвергается сомнению посылка о том, что экономический рост приводит к значительному повышению уровня занятости (не говоря об обеспечении достойной работы). |
A stable macroeconomic, financial and fiscal environment is important for productive investment, promoting quality job creation and leading to inclusive and sustainable economic growth. |
Стабильная макроэкономическая, финансовая и налоговая среда является важным условием для производительного вложения капитала, которое способствует созданию качественных рабочих мест и стимулирует всеохватный и устойчивый экономический рост. |
To achieve further reductions in poverty and improve food security, it will be necessary to achieve sustainable and inclusive economic growth and to create jobs. |
Для дальнейшего сокращения масштабов нищеты и повышения уровня продовольственной безопасности необходимо обеспечить устойчивый и всеохватный экономический рост и создать рабочие места. |
The social, political and economic context of structural violence in the region has a direct, differentiated impact on the increase of violence against women. |
Существующий в регионе социальный, политический и экономический контекст насилия оказывает непосредственное влияние на рост насилия в отношении женщин. |
The financial crisis, as well as other closely interconnected problems, such as the economic, social, ecological and food crises, highlight the inner contradictions of unregulated markets. |
Финансовый кризис, а также другие тесно взаимосвязанные проблемы, такие как экономический, социальный, экологический и продовольственный кризисы, отражают внутренние противоречия нерегулируемых рынков. |
This approach will protect human rights, promote peacebuilding and sustainable development and make good economic sense; |
Такой подход будет защищать права человека, способствовать миростроительству и устойчивому развитию и несли в себе серьезный экономический смысл; |
In the years since the Millennium Development Goals were adopted, Africa as a whole has registered impressive economic growth. |
За годы, прошедшие с момента принятия Целей развития тысячелетия, в Африке в целом произошел впечатляющий экономический рост. |
Presently, developed countries continue to struggle to counter the economic damage suffered, while developing countries are faced with continued uncertainty and diminished growth prospects. |
В настоящее время развитые страны продолжают прилагать усилия, чтобы компенсировать причиненный экономический ущерб, а развивающиеся страны сталкиваются с неослабевающей неопределенностью и перспективами снижения роста. |
The lowering of taxes and fees for businesses to a level that ensures economic growth and growth |
снижение налогов и сборов для предприятий до уровня, обеспечивающего экономический рост и расширенное воспроизводство; |
Over the past decade, low- and middle-income countries have experienced tremendous economic growth, higher quality governance and improvements in most indicators related to health, equity and socio-economic development. |
За последние 10 лет в странах с низким и средним уровнями дохода наблюдался колоссальный экономический рост, повышение качества управления и улучшение большинства показателей, связанных со здравоохранением, справедливостью и социально-экономическим развитием. |
Very restricted environments interfere, physically and mentally, with access to the knowledge that economic growth needs in order to reach its full potential. |
Весьма ограниченная среда мешает на физическом и психическом уровне доступу к знаниям, которые необходимы, чтобы экономический рост полностью раскрыл свой потенциал. |
(b) Increasing productivity, industrialization, economic growth and the creation of decent jobs; |
Ь) повышение производительности труда, индустриализация, экономический рост и создание достойных рабочих мест; |
This work needs to be recognized and given economic value by urban policy makers through mechanisms such as time-use surveys and gender audits, pension schemes and social cash transfers. |
Лицам, отвечающим за разработку политики в городах, необходимо признать такую работу и найти для нее экономический эквивалент стоимости посредством использования таких механизмов, как обследования распределения времени и гендерные аудиты, пенсионные планы и социальные выплаты. |
In conclusion, he cited the observation by the Secretary-General that energy was the golden thread that connected economic growth, social equity and environmental sustainability. |
В заключение он привел слова Генерального секретаря о том, что энергетика является той золотой нитью, которая связывает экономический рост, социальное равенство и экологическую устойчивость. |