Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economic - Экономический"

Примеры: Economic - Экономический
As noted in the surveys, despite robust economic growth in Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu in recent years, an improved investment climate and a diversification of exports are essential for long-term economic growth in the Pacific. Как отмечается в этих обзорах, несмотря на активный экономический рост в Вануату, Папуа-Новой Гвинее и Соломоновых Островах за последние годы, для долгосрочного экономического роста в Тихоокеанском субрегионе важнейшее значение имеют улучшение инвестиционного климата и диверсификация экспорта.
For studies addressing the economic standing of a farm household relative to a household in the general population, the economic indicator of choice has been income. В исследованиях экономического состояния домохозяйства-оператора фермы по сравнению с домохозяйством в общем населении выбор падал на такой экономический показатель, как доходы.
In most States, the legislative definition of fraud is exclusively economic, but practical use of the term sometimes includes other forms of crime that involve elements such as dishonesty or deception, but not necessarily any economic element. В большинстве государств законодательное определение мошенничества носит исключительно экономический характер, однако на практике этот термин иногда используется для обозначения других видов преступлений, которые включают такие составные элементы, как недобросовестное поведение или обман, но не обязательно должны иметь экономическую составляющую.
In some cases, though, each ethnic group pursues a wide range of economic functions and occupations, and each economic class or sector cuts across members of several ethnic categories. Однако в некоторых случаях каждая этническая группа осуществляет широкий круг экономических функций и видов деятельности, и каждый экономический класс или сектор затрагивает представителей нескольких этнических групп.
Sustainable development, in particular, should delink economic growth from environmental degradation so as to promote both economic growth and environmental protection. В частности, в устойчивом развитии не следует увязывать экономический рост с деградацией окружающей среды, для того чтобы содействовать как экономическому росту, так и защите окружающей среды.
Countries in transition are still struggling with the consequences of major political, economic and social changes, which force them to make difficult choices when it comes to the allocation of scarce resources and promote economic growth at the expense of environmental concerns. Страны с переходной экономикой все еще преодолевают последствия кардинальных политических, экономических и социальных преобразований, в связи с чем им приходится делать трудный выбор при распределении своих скудных ресурсов и стимулировать экономический рост в ущерб решению экологических проблем.
The paper addresses the relationships between information and communication technology and key issues such as globalization, economic growth, income distribution, and economic and social risks. В этом документе рассматривается взаимосвязь между информационной и коммуникационной технологией и такими основными вопросами, как глобализация, экономический рост, распределение доходов и экономические и социальные риски.
The fifth principle of the Atlantic Charter of August 1941 urged the allied governments "to bring about the fullest collaboration between all nations in the economic field with the object of securing, for all, improved labour standards, economic advancement and social security". Пятый принцип принятой в августе 1941 года Атлантической хартии представлял собой настоятельный призыв к правительствам союзных стран наладить между всеми странами максимально широкое сотрудничество в экономической сфере с целью обеспечить для всех более благоприятные условия труда, экономический прогресс и социальные гарантии.
The current economic downturn in industrialized countries, further intensified by the tragedy of 11 September, had resulted in economic impacts that would have adverse consequences for many, especially women. Нынешний экономический спад в промышленно развитых странах, усугубленный трагедией 11 сентября, оказал такое воздействие на экономику, которое будет иметь отрицательные последствия для многих, прежде всего для женщин.
Although the global economic slowdown will likely affect these economies because of their deeper integration with the world economy, strong economic fundamentals should provide a comfortable cushion in the medium term. Хотя глобальный экономический спад, вероятно, отразится на экономике этих стран вследствие их более глубокой интеграции в мировую экономику, прочные экономические основы обеспечат необходимую защиту в среднесрочном плане.
Uruguay, which is currently undergoing a very grave economic and financial crisis whose solution will also require external cooperation, obviously cannot commit to ambitious cooperation efforts or contribute economic resources to NEPAD. Уругвай, который в настоящее время претерпевает очень серьезный экономический и финансовый кризис, разрешение которого также потребует помощи извне, явно не сможет взять на себя обязательства по осуществлению амбициозных усилий по сотрудничеству или передать экономические ресурсы для НЕПАД.
At the Consultative Group meeting held in Washington, D.C., on 23 and 24 May 2000, the sound economic performance of Nicaragua during the biennium 1998-1999, with economic growth and decreasing inflation, was emphasized. На заседании Консультативной группы, состоявшемся в Вашингтоне, округ Колумбия, 23 и 24 мая 2000 года, были особо подчеркнуты устойчивые экономические показатели Никарагуа в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, при этом отмечался экономический рост и уменьшение темпов инфляции.
We also know from experience that foreign direct investment does not lead to economic growth in those countries; rather, private capital flows follow economic growth. Мы также знаем из опыта, что прямые иностранные инвестиции не приводят к экономическому росту в этих странах; скорее, экономический рост вызывает приток частного капитала.
On the economic and social side, concern was expressed that the current global economic downturn made the achievement of the poverty reduction goal more difficult. Что касается экономических и социальных вопросов, высказывалась озабоченность по поводу того, что нынешний глобальный экономический спад затрудняет достижение цели сокращения масштабов нищеты.
Given the absence of a universal economic model ensuring economic growth, he stressed the need to take account of the cultural and political conditions in each country in the determination of growth-oriented policies. В связи с отсутствием единой модели обеспечения экономического роста выступающий подчеркнул необходимость учета культурных и политических особенностей развития каждой страны при разработке политики, ориентированной на экономический рост.
In order to have sustainable economic growth while tackling the problems of poverty, social integration, unemployment and provision of basic social services, we will require not only the pursuit of comprehensive and coherent economic policies but also continued goodwill and support from our development partners. Чтобы обеспечить устойчивый экономический рост одновременно с решением проблем нищеты, социальной интеграции, безработицы и предоставления базовых социальных услуг, потребуется не только работа над реализацией комплексной и всеобъемлющей экономической политики, но и постоянная добрая воля и поддержка со стороны наших партнеров по развитию.
This reinforces the case for concerted effort towards unleashing the latent economic potential of developing countries, since economic prosperity in developed and developing countries is interdependent. Это еще один довод в пользу необходимости предпринять согласованные усилия для того, чтобы высвободить скрытый экономический потенциал развивающихся стран, поскольку экономическое процветание развитых и развивающихся стран взаимозависимо.
The meeting stressed the crucial need to ensure sustained economic growth, but noted that economic growth would not advance sustainable development in the absence of social justice. На этом заседании была подчеркнута исключительная важность достижения поступательного экономического роста, но при этом было отмечено, что в отсутствие социальной справедливости экономический рост не обеспечит устойчивого развития.
Notwithstanding the diversity of African economies, it is recognized that sustained economic growth is a necessary condition for poverty reduction, and must be complemented by a conducive national and international economic environment and by a range of social investments and institutional reforms. При всех различиях в экономике между африканскими странами, признается, что устойчивый экономический рост есть необходимое условие борьбы с нищетой и должен дополняться благоприятной национальной и международной экономической средой и масштабными вложениями на социальные нужды и институциональными реформами.
The underlying presumption is that economic growth and economic efficiency are not only necessary, but also sufficient, for bringing about an improvement in the living conditions of people. Исходная посылка заключается в том, что экономический рост и экономическая эффективность не только необходимы, но и достаточны для улучшения условий жизни людей.
Other forms of institutionalized corruption are far less extreme but may, nevertheless, seriously distort economic incentives, limit economic growth and result in low levels of support for the poor. Другие формы институционализированной коррупции носят гораздо менее экстремальный характер, но, тем не менее, могут серьезно подрывать экономические стимулы, ограничивать экономический рост и приводить к снижению уровня поддержки, оказываемой бедным.
All Government initiatives and programmes are therefore pursued in this spirit and, as such, guided by four national planning objectives: sustained development, rapid economic growth, economic independence and social justice. Поэтому все правительственные инициативы и программы осуществляются в этом духе и направлены на достижение четырех целей, намеченных в национальном масштабе: устойчивое развитие, быстрый экономический рост, экономическая независимость и социальная справедливость.
If those strategies are based uniquely on economic growth they are likely to fail since it is improbable, for many regions of the world, that required levels of economic growth will be achieved. Если в основу этих стратегий будет положен только экономический рост, они, вероятно, не приведут ни к чему, поскольку маловероятно, что многие регионы мира достигнут необходимых для решения этой проблемы показателей экономического роста.
First, a fair and equitable international economic order must be established; that required economic cooperation that would enable developing countries to build industry by themselves, and fair trade relations without protectionism. Во-первых, должен быть установлен справедливый и честный международный экономический порядок; это требует экономического сотрудничества, которое позволит развивающимся странам самим построить свою промышленность и построить справедливые торговые отношения без протекционизма.
NEW YORK - The global economic recession has translated into a development crisis for Africa, which is revealing the continent's vulnerability not only to economic contraction but also to climate change. Нью-Йорк - Глобальный экономический спад спровоцировал в Африке кризис развития, который демонстрирует уязвимость континента не только перед экономическим спадом, но и перед изменением климата.