It could therefore have a negative impact on economic growth. |
Следовательно, это могло бы оказать отрицательное воздействие на экономический рост. |
Rapid economic growth is often seen as a key element in achieving poverty reduction. |
Стремительный экономический рост нередко рассматривается в качестве одного из непременных условий достижения целей борьбы с нищетой. |
However, experience shows that rapid economic growth is often accompanied by environmental deterioration that adversely affects the poor. |
Вместе с тем опыт показывает, что стремительный экономический рост нередко сопровождается ухудшением состояния окружающей среды, что отрицательно сказывается на бедном населении. |
The objectives of the plans and policies are to ensure that economic growth and development take place with minimal damage to the environment. |
Эти планы и политика призваны обеспечить, чтобы экономический рост и развитие происходили при нанесении минимального ущерба окружающей среде. |
While economic growth is necessary for rural development, it is not enough to reduce poverty and hunger. |
При том, что экономический рост является необходимой предпосылкой развития сельских районов, одного его недостаточно для борьбы с нищетой и голодом. |
The impact on economic growth in the rest of the world will be mixed. |
Воздействие на экономический рост в остальных странах мира будет неодинаковым. |
In that connection, the economic dimension, for example, surfaces again. |
В этой связи на поверхность вновь всплывает, например, экономический аспект. |
Mr. KÄLIN said he was not convinced that the remaining obstacles to the return of displaced persons were of an economic nature. |
Г-н КЕЛИН отмечает, что, по его убеждению, остающиеся препятствия для возвращения перемещенных лиц носят только экономический характер. |
Pure economic loss will never be covered. |
Страхованию никогда не подлежит чистый экономический ущерб. |
Of equal importance for the long-term stability of Timor-Leste is sustainable economic progress. |
Устойчивый экономический прогресс в равной мере важен для долговременной стабильности Тимора-Лешти. |
Strong economic performance and prudent fiscal policies over several years helped the smaller member countries of CIS reduce their external debt burden. |
Мощный экономический рост и дальновидная налогово-бюджетная политика, проводимая на протяжении нескольких лет, помогли малым странам СНГ сократить бремя своей внешней задолженности. |
While cities produced most of the world's economic growth, they also contributed disproportionately to energy consumption and greenhouse gas emissions. |
Хотя мировой экономический рост в основном обеспечивается в городах, города также потребляют непропорционально много энергии и производят бóльшую часть выбросов парникового газа. |
The relatively fast economic expansion in 2005 was mostly achieved owing to strong output performance in sectors that are not labour-intensive. |
Сравнительно быстрый экономический подъем в 2005 году был обеспечен главным образом за счет увеличения объема производства в секторах, которые не являются трудоемкими. |
The immediate reaction to the economic slowdown in 2000-2001 was substantial reductions in policy interest rates in developed countries. |
Непосредственной реакцией на экономический спад 2000 - 2001 годов было существенное сокращение основных процентных ставок в развитых странах. |
Activities such as these acknowledge and enhance the contributions that women make to the economic aspects of the forest sector. |
Такие меры являются признанием и факторами, способствующими активизации вклада женщин в экономический аспект лесного хозяйства. |
He added that income distribution rather than economic growth were a more relevant indicator of inclusion. |
Он добавил, что более целесообразным показателем интеграции скорее является распределение доходов, нежели экономический рост. |
It must be sustainable so that natural resources are not wasted and economic growth is not achieved to the detriment of future generations. |
Оно должно быть устойчивым для того, чтобы природные ресурсы использовались рачительно, а экономический рост не достигался в ущерб последующим поколениям. |
He stressed that any economic success was closely linked to progress in the peace process. |
Он подчеркнул, что любой экономический успех тесно взаимосвязан с прогрессом в рамках мирного процесса. |
In the least developed economies, mostly in Africa, economic growth has been stagnant. |
В наименее развитых странах, главным образом в Африке, экономический рост сменился застоем. |
Even where economic growth was sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. |
Даже в тех случаях, когда в течение непродолжительного периода времени обеспечивался устойчивый экономический рост, значительного расширения масштабов занятости зачастую не происходило. |
Moreover, counsel argues that economic and social factors are irrelevant for the determination of discrimination. |
Кроме того, адвокат считает, что экономический и социальный факторы являются иррелевантными при выявлении факта дискриминации. |
The above factors underscore the need for a revival in agriculture in order to enhance pro-poor economic growth and social progress. |
Вышеупомянутые факторы подчеркивают необходимость возрождения сельскохозяйственного сектора с тем, чтобы усилить ориентированный на удовлетворение интересов бедноты экономический рост и социальный прогресс. |
The movement for formulating the right to development was also motivated initially to bring about a more egalitarian international economic order. |
Движение за провозглашение права на развитие первоначально также мотивировалось стремлением создать более справедливый международный экономический порядок. |
The western coast of Dominica also experienced considerable economic damage as a result of the hurricane's effect on tourism and agriculture. |
Западному берегу Доминики также нанесен существенный экономический ущерб в результате разрушений в секторе туризма и сельского хозяйства, причиненных ураганом. |
Much of the damage here was also economic in nature, with the country's road and port infrastructure being heavily affected. |
В значительной мере ущерб носил экономический характер, причем сильно пострадала дорожная сеть и портовое хозяйство страны. |