Climate change is already imposing economic losses and food insecurity owing to a greater number of crop failures and livestock death. |
Изменение климата уже причиняет экономический ущерб и нарушает продовольственную безопасность, повышая частотность неурожая и вызывая падеж скота. |
African leaders have committed themselves to establishing a continent-wide economic and monetary union by 2028. |
Лидеры африканских стран взяли на себя обязательство к 2028 году создать на континенте экономический валютно-денежный союз. |
Sustained economic growth and poverty reduction in most developing countries are only possible if agricultural productivity increases. |
Устойчивый экономический рост и преодоление нищеты в большинстве развивающихся стран возможны только при условии повышения производительности сельского хозяйства. |
However, economic slowdown will reduce Government revenues that support expenditures for social services and income assistance to poor families. |
Экономический спад обязательно приведет к сокращению государственных доходов, за счет которых формируются ассигнования на социальные нужды и поддержку доходов бедных семей. |
Addressing these challenges is an urgent development priority with implications for global economic growth, poverty alleviation, population stabilization and environmental sustainability. |
Встретить эти вызовы значит решить неотложную и приоритетную задачу процесса развития, влияющую на глобальный экономический рост, усилия по борьбе с нищетой, стабилизацию численности населения и обеспечение экологической устойчивости. |
Indeed, there is no significant economic growth without urbanization. |
В самом деле, без урбанизации невозможен никакой существенный экономический рост. |
We, young people of diverse ethnic, religious, cultural, and economic backgrounds, affirm that each person has inherent dignity. |
Мы, молодые люди, имеющие различный этнический, религиозный, культурный и экономический статус, подтверждаем, что каждому человеку присуще неотторгаемое достоинство. |
It has a multidimensional character: economic, political, social and cultural. |
Она носит комплексный характер: экономический, политический, социальный и культурный. |
Violence against women, stops women from fulfilling their potentials, restricts economic growth and undermines development. |
Насилие в отношении женщин не позволяет им полностью реализовать свой потенциал, тормозит экономический рост и подрывает процесс развития. |
The fear of social dislocation can ultimately deter innovation or economic progress. |
Боязнь социальных потрясений может в конечном итоге тормозить инновационную деятельность или экономический прогресс. |
At the same time, agriculture and rural development have been largely overlooked as a sector for economic growth. |
В то же время сельское хозяйство и развитие сельских районов, как сектор, способный обеспечивать экономический рост, в целом оказались отодвинутыми на второй план. |
Pro-poor economic growth for increasing the income and employment of the poor |
ориентированный на удовлетворение потребностей бедноты экономический рост для увеличения доходов и занятости бедных слоев населения; |
Strong economic performance in Africa in recent years has not translated into meaningful gains in terms of social development. |
Наблюдаемый в последние годы в странах Африки активный экономический рост еще не дал никаких реальных выгод в плане социального развития. |
Consequently, economic decline is forecast for a second consecutive year in 2007. |
Следовательно, по прогнозам на 2007 год, ожидался второй год подряд экономический спад. |
Among the developing economies, robust economic growth in Africa contributed to some employment gains in Egypt and Morocco where unemployment rates steadily declined. |
Что касается развивающихся стран, то динамичный экономический рост в Африке способствовал некоторому повышению уровня занятости в Египте и Марокко, где показатели безработицы неуклонно снижались. |
Most of the increased unemployment will likely originate in Mexico, as countries in South America will experience weaker, but relatively robust economic activity. |
Основная часть прироста безработицы, скорее всего, придется на долю Мексики, поскольку экономический рост в странах Южной Америки замедлится, но останется относительно динамичным. |
Third, this approach should be supported by robust, broad-based and equitable economic growth as well as human resources development. |
В-третьих, для реализации этого подхода требуются динамичный, опирающийся на широкую основу и справедливый экономический рост, а также развитие людских ресурсов. |
Poverty has diminished especially in those countries which have been able to create sustainable economic growth. |
Масштабы нищеты сократились, прежде всего в тех странах, которые смогли обеспечить устойчивый экономический рост. |
The food crisis also reflects failure of national and international policies to ensure physical and economic access to food for all. |
Данный продовольственный кризис также отражает неспособность национальной и международной политики обеспечить физический и экономический доступ к продовольствию для всех. |
The Nordic economies continue to stand out as having economic models capable of producing growth with equity. |
И только странам Северной Европы благодаря действующим там экономическим моделям по-прежнему удается обеспечивать экономический рост в условиях равенства. |
This Act allowed use of a legal economic tool, namely the individual programme of social employment. |
Этот Закон позволил использовать правовой экономический инструмент, в частности индивидуальную программу социальной занятости. |
The issues identified by the Committee were of an ethnic more than economic nature. |
Определенные Комитетом вопросы носят скорее этнический, а не экономический характер. |
Violence of this magnitude takes planning and preparation, as well as a contributing political, social and economic context. |
Для осуществления актов насилия такого масштаба требуются планирование и подготовка, а также соответствующий политический, социальный и экономический контекст. |
While the demand for action is on the rise, the global economic recession constrains the capacity to respond effectively to those challenges. |
Хотя спрос на осуществление практических мер растет, глобальный экономический спад ограничивает потенциал эффективного реагирования на такие вызовы. |
First, like the other countries of our region, Guatemala has been strongly impacted by the international economic and financial crisis. |
Во-первых, на Гватемалу, как и на другие страны нашего региона, оказал сильное воздействие международный экономический и финансовый кризис. |