| Climate change is already imposing economic losses and food insecurity owing to a greater number of crop failures and livestock death. | Изменение климата уже причиняет экономический ущерб и нарушает продовольственную безопасность, повышая частотность неурожая и вызывая падеж скота. |
| African leaders have committed themselves to establishing a continent-wide economic and monetary union by 2028. | Лидеры африканских стран взяли на себя обязательство к 2028 году создать на континенте экономический валютно-денежный союз. |
| Sustained economic growth and poverty reduction in most developing countries are only possible if agricultural productivity increases. | Устойчивый экономический рост и преодоление нищеты в большинстве развивающихся стран возможны только при условии повышения производительности сельского хозяйства. |
| However, economic slowdown will reduce Government revenues that support expenditures for social services and income assistance to poor families. | Экономический спад обязательно приведет к сокращению государственных доходов, за счет которых формируются ассигнования на социальные нужды и поддержку доходов бедных семей. |
| Addressing these challenges is an urgent development priority with implications for global economic growth, poverty alleviation, population stabilization and environmental sustainability. | Встретить эти вызовы значит решить неотложную и приоритетную задачу процесса развития, влияющую на глобальный экономический рост, усилия по борьбе с нищетой, стабилизацию численности населения и обеспечение экологической устойчивости. |
| Indeed, there is no significant economic growth without urbanization. | В самом деле, без урбанизации невозможен никакой существенный экономический рост. |
| We, young people of diverse ethnic, religious, cultural, and economic backgrounds, affirm that each person has inherent dignity. | Мы, молодые люди, имеющие различный этнический, религиозный, культурный и экономический статус, подтверждаем, что каждому человеку присуще неотторгаемое достоинство. |
| It has a multidimensional character: economic, political, social and cultural. | Она носит комплексный характер: экономический, политический, социальный и культурный. |
| Violence against women, stops women from fulfilling their potentials, restricts economic growth and undermines development. | Насилие в отношении женщин не позволяет им полностью реализовать свой потенциал, тормозит экономический рост и подрывает процесс развития. |
| The fear of social dislocation can ultimately deter innovation or economic progress. | Боязнь социальных потрясений может в конечном итоге тормозить инновационную деятельность или экономический прогресс. |
| At the same time, agriculture and rural development have been largely overlooked as a sector for economic growth. | В то же время сельское хозяйство и развитие сельских районов, как сектор, способный обеспечивать экономический рост, в целом оказались отодвинутыми на второй план. |
| Pro-poor economic growth for increasing the income and employment of the poor | ориентированный на удовлетворение потребностей бедноты экономический рост для увеличения доходов и занятости бедных слоев населения; |
| Strong economic performance in Africa in recent years has not translated into meaningful gains in terms of social development. | Наблюдаемый в последние годы в странах Африки активный экономический рост еще не дал никаких реальных выгод в плане социального развития. |
| Consequently, economic decline is forecast for a second consecutive year in 2007. | Следовательно, по прогнозам на 2007 год, ожидался второй год подряд экономический спад. |
| Among the developing economies, robust economic growth in Africa contributed to some employment gains in Egypt and Morocco where unemployment rates steadily declined. | Что касается развивающихся стран, то динамичный экономический рост в Африке способствовал некоторому повышению уровня занятости в Египте и Марокко, где показатели безработицы неуклонно снижались. |
| Most of the increased unemployment will likely originate in Mexico, as countries in South America will experience weaker, but relatively robust economic activity. | Основная часть прироста безработицы, скорее всего, придется на долю Мексики, поскольку экономический рост в странах Южной Америки замедлится, но останется относительно динамичным. |
| Third, this approach should be supported by robust, broad-based and equitable economic growth as well as human resources development. | В-третьих, для реализации этого подхода требуются динамичный, опирающийся на широкую основу и справедливый экономический рост, а также развитие людских ресурсов. |
| Poverty has diminished especially in those countries which have been able to create sustainable economic growth. | Масштабы нищеты сократились, прежде всего в тех странах, которые смогли обеспечить устойчивый экономический рост. |
| The food crisis also reflects failure of national and international policies to ensure physical and economic access to food for all. | Данный продовольственный кризис также отражает неспособность национальной и международной политики обеспечить физический и экономический доступ к продовольствию для всех. |
| The Nordic economies continue to stand out as having economic models capable of producing growth with equity. | И только странам Северной Европы благодаря действующим там экономическим моделям по-прежнему удается обеспечивать экономический рост в условиях равенства. |
| This Act allowed use of a legal economic tool, namely the individual programme of social employment. | Этот Закон позволил использовать правовой экономический инструмент, в частности индивидуальную программу социальной занятости. |
| The issues identified by the Committee were of an ethnic more than economic nature. | Определенные Комитетом вопросы носят скорее этнический, а не экономический характер. |
| Violence of this magnitude takes planning and preparation, as well as a contributing political, social and economic context. | Для осуществления актов насилия такого масштаба требуются планирование и подготовка, а также соответствующий политический, социальный и экономический контекст. |
| While the demand for action is on the rise, the global economic recession constrains the capacity to respond effectively to those challenges. | Хотя спрос на осуществление практических мер растет, глобальный экономический спад ограничивает потенциал эффективного реагирования на такие вызовы. |
| First, like the other countries of our region, Guatemala has been strongly impacted by the international economic and financial crisis. | Во-первых, на Гватемалу, как и на другие страны нашего региона, оказал сильное воздействие международный экономический и финансовый кризис. |