Nobody should stand aside, because only in such a manner will we ensure new economic growth in Kazakhstan. |
Никто не должен стоять в стороне, потому что только так мы обеспечим новый экономический подъем Казахстана. |
The third is that economic growth is the business of everyone. |
Третий - экономический подъем - дело каждого. |
The G-20 process and the swift, decisive actions that it brought about helped to avert a global economic depression in the last year. |
Процесс работы в рамках Группы 20 и предпринятые ею быстрые, решительные действия помогли предотвратить в прошлом году мировой экономический спад. |
Yet economic growth remains central to poverty reduction and to the achievement of the MDGs. |
Вместе с тем экономический рост остается ключевой предпосылкой сокращения нищеты и достижения ЦДРТ. |
They reiterated that environmental-economic accounting would provide the necessary framework for analysing the impact of economic growth on long-term sustainable development. |
Они подтвердили, что экологический и экономический учет станет той основой, которая необходима для анализа воздействия экономического роста на долгосрочное устойчивое развитие. |
In view of the Commission's growing agenda, and the current global economic and financial crisis, 2009 would be a year of complex challenges. |
Учитывая растущую повестку дня Комиссии и нынешний глобальный экономический и финансовый кризис, 2009 год будет годом сложных вызовов. |
According to this principle, the economic reality of a transaction prevails over its legal nature. |
Согласно этому принципу реальный экономический смысл операции преобладает над ее правовым характером. |
The general need for economic progress to be complemented by enhanced environmental sustainability was also noted. |
Говорилось также о том, что экономический прогресс должен сопровождаться активизацией работы по охране окружающей среды. |
The economic and financial crisis has highlighted the importance of a rapid and coordinated response. |
Экономический и финансовый кризис продемонстрировал важность быстрого и скоординированного реагирования. |
Sustained economic growth, financial stability, social inclusion and the full exercise of democracy have converged and reinforced each another. |
Устойчивый экономический рост, финансовая стабильность, социальная интеграция и полноценная демократия слились воедино и взаимно укрепили друг друга. |
The global economic downturn has inevitably put pressure on the availability of donor resources. |
Глобальный экономический спад с неизбежностью привел к ограничению объема ресурсов, предоставляемых донорами. |
That would require arriving at a new voting formula by 2015 reflecting economic weight and IDA contributions of member countries. |
Для этого потребуется выработать к 2015 году новую формулу распределения голосов, отражающую экономический вес государств-членов и их взносы на деятельность МАР. |
The economic and financial crisis has demonstrated the importance of scaling up development finance from traditional sources. |
Экономический и финансовый кризис продемонстрировал важность увеличения финансирования развития из традиционных источников. |
This has implications for economic growth, social cohesion and political stability. |
Этот фактор оказывает свое воздействие на экономический рост, социальную сплоченность и политическую стабильность. |
However, if the economic recovery is to be delayed further, their fiscal space would be quickly exhausted. |
Однако, если экономический рост не возобновится и далее, их возможности по поддержанию бюджетных расходов будут быстро исчерпаны. |
Debt crises also have a negative impact on access to schooling and health services, reducing human capital accumulation and long-run economic growth. |
Долговые кризисы также оказывают отрицательное воздействие на доступ к школьному образованию и услугам здравоохранения, замедляя накопление человеческого капитала и долгосрочный экономический рост. |
Some delegations expressed their satisfaction with the statistical work done by UNCTAD to underpin the economic analysis. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение статистической работой ЮНКТАД, на результатах которой базируется экономический анализ. |
Those problems were further compounded by the recent global multiple crises: the economic, financial, energy and food crises. |
Эти проблемы еще больше осложнились в результате недавних многочисленных глобальных кризисов, включая экономический, финансовый, энергетический и продовольственный кризисы. |
A much more coordinated economic recovery would have resulted in benefits for all countries, including the least developed. |
Намного более скоординированный экономический подъем пошел бы на пользу всем странам, включая и наименее развитые. |
Oman stressed that the current international economic order was neither equitable nor balanced. |
Оман подчеркнул, что нынешний международный экономический порядок не является справедливым или сбалансированным. |
The economic downturn has had devastating effects on the lives of many in both developed and developing countries. |
Экономический спад привел к разрушительным последствиям для жизни многих людей как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Constraints on women's participation are compounded by policy-making processes and public expenditure frameworks that do not fully acknowledge their economic contribution. |
Сдерживающие участие женщин факторы усугубляются процессами разработки политики и рамками государственного финансирования, которые не в полной мере признают их экономический вклад. |
The economic meltdown of 2008 highlighted the urgent need for international institutions to reflect contemporary global reality. |
Экономический кризис 2008 года ясно указывает на безотлагательную необходимость того, чтобы международные институты отражали современные глобальные реалии. |
India's economic growth lies in part upon the rapid expansion of our infrastructure, including roads. |
Экономический рост Индии частично опирается на быстрое расширение нашей инфраструктуры, включая дороги. |
Unlike previous crises, the current global economic downturn left no part of the economy untouched. |
В отличие от предыдущих кризисов нынешний глобальный экономический кризис затронул всю экономику. |