| Nobody should stand aside, because only in such a manner will we ensure new economic growth in Kazakhstan. | Никто не должен стоять в стороне, потому что только так мы обеспечим новый экономический подъем Казахстана. |
| The third is that economic growth is the business of everyone. | Третий - экономический подъем - дело каждого. |
| The G-20 process and the swift, decisive actions that it brought about helped to avert a global economic depression in the last year. | Процесс работы в рамках Группы 20 и предпринятые ею быстрые, решительные действия помогли предотвратить в прошлом году мировой экономический спад. |
| Yet economic growth remains central to poverty reduction and to the achievement of the MDGs. | Вместе с тем экономический рост остается ключевой предпосылкой сокращения нищеты и достижения ЦДРТ. |
| They reiterated that environmental-economic accounting would provide the necessary framework for analysing the impact of economic growth on long-term sustainable development. | Они подтвердили, что экологический и экономический учет станет той основой, которая необходима для анализа воздействия экономического роста на долгосрочное устойчивое развитие. |
| In view of the Commission's growing agenda, and the current global economic and financial crisis, 2009 would be a year of complex challenges. | Учитывая растущую повестку дня Комиссии и нынешний глобальный экономический и финансовый кризис, 2009 год будет годом сложных вызовов. |
| According to this principle, the economic reality of a transaction prevails over its legal nature. | Согласно этому принципу реальный экономический смысл операции преобладает над ее правовым характером. |
| The general need for economic progress to be complemented by enhanced environmental sustainability was also noted. | Говорилось также о том, что экономический прогресс должен сопровождаться активизацией работы по охране окружающей среды. |
| The economic and financial crisis has highlighted the importance of a rapid and coordinated response. | Экономический и финансовый кризис продемонстрировал важность быстрого и скоординированного реагирования. |
| Sustained economic growth, financial stability, social inclusion and the full exercise of democracy have converged and reinforced each another. | Устойчивый экономический рост, финансовая стабильность, социальная интеграция и полноценная демократия слились воедино и взаимно укрепили друг друга. |
| The global economic downturn has inevitably put pressure on the availability of donor resources. | Глобальный экономический спад с неизбежностью привел к ограничению объема ресурсов, предоставляемых донорами. |
| That would require arriving at a new voting formula by 2015 reflecting economic weight and IDA contributions of member countries. | Для этого потребуется выработать к 2015 году новую формулу распределения голосов, отражающую экономический вес государств-членов и их взносы на деятельность МАР. |
| The economic and financial crisis has demonstrated the importance of scaling up development finance from traditional sources. | Экономический и финансовый кризис продемонстрировал важность увеличения финансирования развития из традиционных источников. |
| This has implications for economic growth, social cohesion and political stability. | Этот фактор оказывает свое воздействие на экономический рост, социальную сплоченность и политическую стабильность. |
| However, if the economic recovery is to be delayed further, their fiscal space would be quickly exhausted. | Однако, если экономический рост не возобновится и далее, их возможности по поддержанию бюджетных расходов будут быстро исчерпаны. |
| Debt crises also have a negative impact on access to schooling and health services, reducing human capital accumulation and long-run economic growth. | Долговые кризисы также оказывают отрицательное воздействие на доступ к школьному образованию и услугам здравоохранения, замедляя накопление человеческого капитала и долгосрочный экономический рост. |
| Some delegations expressed their satisfaction with the statistical work done by UNCTAD to underpin the economic analysis. | Ряд делегаций выразили удовлетворение статистической работой ЮНКТАД, на результатах которой базируется экономический анализ. |
| Those problems were further compounded by the recent global multiple crises: the economic, financial, energy and food crises. | Эти проблемы еще больше осложнились в результате недавних многочисленных глобальных кризисов, включая экономический, финансовый, энергетический и продовольственный кризисы. |
| A much more coordinated economic recovery would have resulted in benefits for all countries, including the least developed. | Намного более скоординированный экономический подъем пошел бы на пользу всем странам, включая и наименее развитые. |
| Oman stressed that the current international economic order was neither equitable nor balanced. | Оман подчеркнул, что нынешний международный экономический порядок не является справедливым или сбалансированным. |
| The economic downturn has had devastating effects on the lives of many in both developed and developing countries. | Экономический спад привел к разрушительным последствиям для жизни многих людей как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Constraints on women's participation are compounded by policy-making processes and public expenditure frameworks that do not fully acknowledge their economic contribution. | Сдерживающие участие женщин факторы усугубляются процессами разработки политики и рамками государственного финансирования, которые не в полной мере признают их экономический вклад. |
| The economic meltdown of 2008 highlighted the urgent need for international institutions to reflect contemporary global reality. | Экономический кризис 2008 года ясно указывает на безотлагательную необходимость того, чтобы международные институты отражали современные глобальные реалии. |
| India's economic growth lies in part upon the rapid expansion of our infrastructure, including roads. | Экономический рост Индии частично опирается на быстрое расширение нашей инфраструктуры, включая дороги. |
| Unlike previous crises, the current global economic downturn left no part of the economy untouched. | В отличие от предыдущих кризисов нынешний глобальный экономический кризис затронул всю экономику. |