| Development disparities across regions remain great, despite solid economic growth. | Несмотря на устойчивый экономический рост, неравенство в развитии различных регионов остается значительным. |
| The global economic recession has had a significant impact on the Jamaican economy. | Глобальный экономический спад в значительной степени повлиял на экономику Ямайки. |
| During this period, economic growth was negative and public finances were damaged. | В течение этого периода экономический рост был отрицательным, а ситуация с государственными финансами ухудшилась. |
| There is a socio- economic gap between rural and urban women. | Однако до сих пор сохраняется экономический разрыв между сельскими и городскими женщинами. |
| At the end of 2008, economic growth expanded by approximately 3.8 per cent, driven by the construction sector. | В конце 2008 года благодаря сектору строительства экономический рост составил 3,8 процента. |
| The Statistics Department of the Government of Montserrat predicted that economic growth would be approximately 3.8 per cent in 2009. | Согласно прогнозам Статистического управления правительства Монтсеррата, экономический рост в Монтсеррате составит в 2009 году приблизительно 3,8 процента. |
| It was possible that an economic boycott of the type applied to the former South African regime could have some influence. | Вполне вероятно, что экономический бойкот по типу того, который был применен к бывшему режиму Южной Африки, сможет оказать определенное воздействие. |
| Moreover, that phenomenon has a direct impact on development and economic growth. | Кроме того, это явление оказывает непосредственное влияние на развитие и экономический рост. |
| Sustained and equitable economic growth is a prerequisite for poverty reduction, and international investment and trade can be important sources of support. | Поступательный и справедливый экономический рост является необходимым условием для сокращения масштабов нищеты, и важными источниками помощи могут служить международные инвестиции и торговля. |
| In the short term, countries would also be providing an immediate economic stimulus that would further help alleviate poverty. | В краткосрочной перспективе страны также обеспечили бы непосредственный экономический стимул, способствующий дальнейшему облегчению бедности. |
| The economic boom leading up to 2008 in those countries had expanded their foreign workforce. | Экономический бум в этой группе стран, предшествовавший 2008 году, обусловил приток иностранной рабочей силы. |
| Furthermore, it is crucial to enhance women's economic capacity. | Кроме того, чрезвычайно важно увеличить экономический потенциал женщин. |
| However, economic growth on its own is not enough to establish long-term development and to structurally reduce poverty. | Однако сам по себе экономический рост не достаточен для того, чтобы обеспечить долгосрочное развитие и структурное сокращение масштабов нищеты. |
| The current economic downturn posed a major threat to persons with disabilities. | Нынешний экономический кризис создает для инвалидов повышенную угрозу. |
| The current economic climate has also increased poverty levels, resulting in more HIV-related vulnerabilities. | Текущий экономический кризис также способствует росту нищеты, что ведет к еще большей уязвимости к ВИЧ. |
| The economic profile of the non-Irish population in 2006 was quite different to that of the Irish. | Экономический профиль неирландского населения в 2006 году весьма отличался от экономического профиля ирландского населения. |
| The meeting reviewed plans for civil nuclear power generation under IAEA safeguards as part of national energy security strategy to ensure sustained economic growth. | Совещание рассмотрело планы в отношении ядерно-энергетической генерации под гарантиями МАГАТЭ в качестве компонента национальной стратегии энергетической безопасности, с тем чтобы обеспечивать устойчивый экономический рост. |
| Those positive developments had occurred against the background of general changes in Russian society, including economic growth and social transformation. | Эти позитивные изменения имели место на фоне общих перемен в российском обществе, включая экономический рост и социальную трансформацию. |
| He wished to know whether the causes of the rise in extremism were economic or social. | Он хотел бы узнать, носят ли причины обострения экстремизма экономический или социальный характер. |
| It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. | Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу. |
| The economic recession has forced many Roma to leave their communities of origin in their quest for better work opportunities. | Экономический спад заставил многих рома покинуть родные места в поисках более широких возможностей для работы. |
| CRC noted with concern that despite the commendable economic growth sustained over the last decade, Mozambique continues to be heavily dependant on international cooperation. | КПР с обеспокоенностью отметил, что, несмотря на заслуживающий одобрения устойчивый экономический рост на протяжении последнего десятилетия, Мозамбик продолжал в значительной мере зависеть от международного сотрудничества. |
| It is expected that they will continue to experience faster economic growth for some years to come. | Ожидается, что в течение нескольких предстоящих лет в них по-прежнему будет наблюдаться более быстрый экономический рост. |
| Moreover, the current political, economic and humanitarian crisis has contributed to an increase in domestic violence. | Более того, нынешний политический, экономический и гуманитарный кризис способствовал увеличению числа случаев домашнего насилия. |
| Bangladesh noted the remarkable economic growth combined with pro-people policy initiatives that had contributed to the overall improvement in human rights. | Бангладеш отметила значительный экономический рост в сочетании с ориентированными на интересы людей стратегическими инициативами, которые способствовали общему улучшению положения в области прав человека. |