| The development process required international economic growth that was sustainable in a global economy. | Для осуществления процесса развития требуется устойчивый экономический рост в мировой экономике. |
| 4 The Government of Cuba has estimated the economic effects of the United States embargo at $121,000 million. | 4 По оценкам правительства Кубы, экономический ущерб от эмбарго Соединенных Штатов составляет 121000 млн. долл. США. |
| In that context, ICTs were increasingly recognized as much more than a key economic sector. | В этом контексте ИКТ все чаще воспринимаются в качестве нечто большего, чем просто ведущий экономический сектор. |
| While economic progress had been achieved, it represented islands of prosperity in an ocean of unspeakable poverty. | Несмотря на достигнутый экономический прогресс, до сих пор можно говорить лишь об островках благополучия в океане страшной нищеты. |
| An equitable international economic order needs to be established in favour of developing countries. | Необходимо установить справедливый международный экономический порядок, который учитывал бы интересы развивающихся стран. |
| At Copenhagen the international community recognized that broad-based and sustained economic growth was a prerequisite for eradicating poverty and promoting development. | В Копенгагене международное сообщество признало, что устойчивый экономический рост на прочной основе является необходимой предпосылкой ликвидации нищеты и содействия развитию. |
| But increased economic growth has not automatically translated into equitable distribution of benefits, within countries and between countries. | Однако энергичный экономический рост не привел автоматически к равномерному распределению благ внутри стран и между ними. |
| Intermittent curfews and the curtailment of economic activity have led to a greatly increased need for food and nutritional support. | Регулярное введение комендантского часа и экономический спад привели к значительному росту потребностей в продовольствии и продовольственной помощи. |
| Many families have been placed under considerable strain as economic decline, successive crop failures and water shortages have increasingly stretched their coping capacity. | Многие семьи оказались в весьма тяжелом положении, поскольку экономический спад, несколько неурожайных лет подряд и нехватка воды еще больше ограничили их возможности решать свои повседневные проблемы. |
| It is essential to underpin, support and harness the assets and economic potential of the region. | Важно укреплять, поддерживать и использовать богатства и экономический потенциал региона. |
| Overall, the report emphasizes the private sector's contribution to sustained economic growth. | В целом в этом докладе подчеркивается вклад частного сектора в устойчивый экономический рост. |
| It is my strong conviction that sustained economic growth is one of the keys to conflict prevention. | Я твердо убеждена в том, что устойчивый экономический рост является одним из ключевых факторов предотвращения конфликтов. |
| Counterfeit goods cause considerable economic and social harm. | Фальсификация товаров наносит значительный экономический и социальный вред. |
| In addition, it was important to take into account the fact that economic growth depended on numerous exogenous factors. | Вместе с тем важно учитывать тот факт, что экономический рост зависит от множества внешних факторов. |
| The increased efficiency of the engine offers a significant economic advantage. | С учетом увеличения КПД двигателя получится значительный экономический эффект. |
| Grouping engines and screw mechanisms on a single shaft or in succession therewith offers a significant economic advantage. | Агрегатирование на одном валу или последовательно с ними двигателей и шнековых механизмов даст значительный экономический эффект. |
| The recent economic recession in Asia has reinforced the need for skills upgrading and retraining. | Недавний экономический спад в Азии подтвердил необходимость в повышении квалификации и в переподготовке. |
| Combating poverty and inequality is not only an ethical imperative but also an economic one. | Борьба с нищетой и неравенством - это не только этический, но и экономический императив. |
| The representative of the Police Board informed the meeting that the economic department of the police central unit in Tallinn had 52 staff. | Представитель Управления полиции проинформировал совещание о том, что экономический департамент центрального аппарата полицейского управления в Таллине имеет 52 сотрудника. |
| However, what is obvious cannot be hidden: neither the promised economic growth nor the social development has occurred. | Однако нельзя скрыть очевидного: ни обещанный экономический рост, ни социальное развитие не состоялись. |
| In the case of a large community, the economic dimension means having the resources required for cultural autonomy. | В тех случаях, когда речь идет о крупном сообществе, экономический аспект означает обладание средствами, необходимыми для культурной независимости. |
| Unsustainable economic growth and the lack of growth can cause environmental degradation. | Неустойчивый экономический рост и отсутствие роста могут стать причиной экологической деградации. |
| Countries with the highest burden have an estimated 1.3 per cent reduction in economic growth every year. | Экономический рост наиболее пострадавших от этой проблемы стран каждый год сокращается примерно на 1,3 процента. |
| The invisible economic contribution has a great impact in the family's budget. | Невидимый экономический вклад оказывает большое влияние на бюджет семьи. |
| In these States, financial leases are granted special tax advantages that have the economic effect of reducing the cost to the lessee. | В таких государствах для подобных сделок предусмотрены особые налоговые льготы, экономический эффект которых состоит в сокращении расходов для арендатора. |