This local co-operation also extends to associations of schoolchildren's parents and groups that can demonstrate economic potential. |
Его вспомогательные операции также ориентированы на ассоциации родителей учащихся и группы, имеющие экономический потенциал |
The Declaration is a human rights standard elaborated upon the fundamental rights of universal application and set in the cultural, economic, political and social context of indigenous peoples. |
Декларация является правочеловеческим стандартом, который выработан на базе основополагающих прав, имеющих универсальное применение, и поставлен в культурный, экономический, политический и социальный контекст коренных народов. |
Therefore, although price increases and economic downturns can be temporary, they can have long-lasting effects on individuals because of reductions in their food consumption. |
Поэтому, хотя повышение цен и экономический спад могут иметь лишь временный характер, они могут оказывать долгосрочное негативное влияние на жизнь людей, которые вынуждены потреблять меньше продуктов питания. |
Abject poverty, economic deprivation, social exclusion and exploitation are writ large as the impediments that frustrate our aspirations for the world's children. |
Теми препятствиями, которые мешают реализовать наши устремления во имя детей мира, являются крайняя нищета, экономический кризис, социальная отчужденность и эксплуатация. |
If we could concentrate on a very limited number of strategic infrastructure projects, then the impact on sustained economic growth, employment and revenue collection would be tremendous. |
Если бы мы могли сосредоточить усилия на очень ограниченном числе стратегических проектов в области инфраструктуры, тогда воздействие этого на устойчивый экономический рост, занятость и сбор доходов было бы огромным. |
Research should bring together the economic, social and cultural context, urban planning practices, land-use policies, public finance and private investment policies. |
Исследования призваны объединить экономический, социальный и культурный контекст, методы планирования городов, политику в области землепользования, общественное финансирование и программы частных инвестиций. |
Sri Lanka had been embroiled in an ethnic crisis over the past 20 years, which had prevented the country from fulfilling its economic potential. |
На протяжении последних двадцати лет Шри - Ланка не может выйти из кризиса на этнической основе, который мешает стране реализовать свой экономический потенциал. |
These enterprises are not a motor for economic growth and moreover it is quite uncertain whether public subsidies will keep them in existence. |
Эти предприятия не обеспечивают экономический рост, и, кроме того, абсолютно нет уверенности в том, что будут сохранены государственные субсидии, позволяющие им существовать. |
Professor at New York University; Senior economic adviser of President Hamid Karzai; participated at the Bonn Conference as an adviser |
Профессор Нью-Йоркского университета; старший экономический советник президента Хамида Карзая; принял участие в Боннской конференции в качестве советника |
Contribution of intellectual capital to economic growth and development: challenges for the public and private sectors |
Вклад интеллектуального капитала в экономический рост и развитие: проблемы государственного и частного секторов |
In the transformation towards a global knowledge society, information and communication technologies will be critical determinants of economic growth and human and social well-being. |
В ходе преобразования нынешнего общества в глобальное наукоемкое общество важнейшими факторами, определяющими экономический рост и благосостояние людей и общества, станут информационные технологии. |
Therefore, achieving development - and in a very practical, tangible sense, economic growth and poverty eradication - should be at the heart of conflict prevention strategies. |
Поэтому в центре стратегий предотвращения конфликтов должно быть развитие и, в весьма практическом и ощутимом смысле, экономический рост и искоренение нищеты. |
Notwithstanding this progress, the global slowdown arising from the crisis has exerted significant downward pressures on economic growth in the region, with attendant social consequences that are still unfolding. |
Несмотря на такой прогресс, глобальное замедление экономического развития в результате кризиса оказало существенное давление на экономический рост в регионе в сторону его понижения с сопутствующими социальными последствиями, которые пока еще не проявились до конца. |
At the same time, international peace and security had suffered a major shock which could have even more profound effects on long-term global development prospects than the present economic slowdown. |
В то же время серьезно пострадали международный мир и безопасность, что может оказать на долгосрочные перспективы глобального развития еще более глубокое воздействие, чем нынешний экономический спад. |
The representative of the United States of America said that sustainable economic growth in both industrialized and developing countries benefited from market-based policies that effectively harnessed global capital flows. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что устойчивый экономический рост в промышленно развитых и развивающихся странах зависит от проведения политики, основанной на рыночных принципах и обеспечивающей эффективное использование глобальных потоков капитала. |
Gender inequalities hampered development, economic growth and poverty reduction; giving women and men equal voices and access to resources were important development objectives in their own right. |
Неравенство между мужчинами и женщинами тормозит развитие, экономический рост и усилия по сокращению масштабов нищеты; предоставление женщинам и мужчинам равных прав и обеспечение равного доступа к ресурсам сами по себе являются важными целями развития. |
The increasing problems of organized crime, illegal trafficking, economic stagnation and political instability can be adequately dealt with only within a regional framework and with a unified international approach. |
Рост проблем организованной преступности, незаконная торговля наркотиками, экономический застой и политическая нестабильность могут быть адекватно рассмотрены только в региональных рамках и при едином международном подходе. |
Consideration of issues under agenda item 114 (b) should focus on human rights rather than the international economic order. |
При рассмотрении вопросов, входящих в пункт 114(b) повестки дня, в центре обсуждения должны быть права человека, а не международный экономический порядок. |
The evolving global economic landscape has long challenged the ACP vision, today more than ever as our members find themselves immersed in and surrounded by the forces of globalization. |
Меняющийся глобальный экономический ландшафт уже давно ставит проблемы перед государствами АКТ, но сегодня они сложны, как никогда ранее, поскольку члены нашей Группы оказались вовлеченными в процесс глобализации и оказались в центре связанных с ним проблем. |
We are fully cognizant of the political and economic weight of the United States, as well as its effective role in all regional and international issues. |
Мы в полной мере осознаем политический и экономический вес Соединенных Штатов, а также их эффективную роль во всех региональных и международных вопросах. |
It is important to underscore here for the Council that the meagre economic progress achieved in 2007 was battered by the hurricanes. |
Здесь важно обратить внимание Совета на то, что слабый экономический прогресс, достигнутый в 2007 году, был сведен этими циклонами на нет. |
Education is one of the most powerful instruments for human development, reducing poverty and inequality and for laying the basis for sustained economic growth. |
Образование является одним из мощнейших инструментов для развития людей, который сокращает масштабы нищеты и неравенство, а также для закладки фундамента под стабильный экономический рост. |
This means development that not only generates economic growth, but that also distributes its benefits equitably and empowers men and women rather than marginalizing them. |
Это означает, что развитие должно обеспечивать не только экономический рост, но и справедливое распределение благ, порождаемых этим ростом, а также содействовать расширению прав и возможностей мужчин и женщин, а не их маргинализации. |
If sustainable economic growth is combined with increasing employment rates and the provision of basic public services, the social instability and public unrest will certainly diminish. |
Если устойчивый экономический рост будет сопровождаться ростом показателей занятости и предоставления основных государственных услуг, то, несомненно, уменьшатся масштабы социальной нестабильности и общественных беспорядков. |
As a criterion for increasing membership, we have to consider the material, economic, political and human authority of the candidate countries within the context of the new challenges to international security. |
В качестве критерия увеличения необходимо рассматривать реальный экономический, политический и человеческий вес стран-кандидатов в условиях новых угроз международной безопасности. |