| As the Secretary-General said this morning, a global economic recovery can be said to be under way. | Как сегодня утром заявил Генеральный секретарь, можно сказать, что наблюдается глобальный экономический подъем. |
| No country will ever grow and prosper where broad and inclusive economic growth is not the goal of its leaders. | Ни одна страна, где обширный и всеохватывающий экономический рост не является целью его руководства, развиваться и процветать не будет. |
| In addition, developing countries need a favourable international economic climate if their national development policies and programmes are to succeed. | Кроме того, развивающимся странам нужен благоприятный международный экономический климат для достижения успеха их политики и программ национального развития. |
| The goal of the strategy is to realize steady economic growth through accelerated industrialization and infrastructure development. | Цель стратегии - обеспечить устойчивый экономический рост на основе ускоренной индустриализации и развития инфраструктуры. |
| Before Africa had recovered from that crisis, the financial and then the economic crises hit the world. | Прежде чем Африка оправилась от этого кризиса, на мир обрушился сначала финансовый, а затем экономический кризисы. |
| It shares the conviction that economic growth and sustainable development are intertwined with the status of and trends in world peace and security. | Она разделяет убеждение, что экономический рост и устойчивое развитие тесно связаны с положением и тенденциями в области международного мира и безопасности. |
| Sustaining MDG achievements will require sustained economic growth and sustainable development; otherwise, our achievements will prove to be transitory and ad hoc. | Для сохранения достигнутых успехов в деле осуществления ЦРТ потребуется обеспечить устойчивый экономический рост и устойчивое развитие; в противном случае наши достижения окажутся временными и преходящими. |
| The Nicaraguan people and their historic, cultural, political, economic and social experiences are at the heart of that model. | В центре этой модели стоит исторический, культурный, политический, экономический и социальный опыт никарагуанского народа. |
| Fighting organized crime is an economic imperative for our societies as it would spur production and growth in conditions of stability and certainty. | Борьба с организованной преступностью - это экономический императив для наших обществ, поскольку она содействует созданию более стабильных и надежных условий для производства и роста. |
| Despite the economic downturn, Governments continue to work on identifying and reducing endemic skill shortages. | Несмотря на экономический спад правительства продолжают работать над выявлением и снижением эндемического дефицита квалифицированных кадров. |
| Developing countries' trade performance is closely associated with commodity price movements, which witnessed large volatility, hampering economic growth. | Для развивающихся стран развитие торговли тесно связано с динамикой цен на сырьевые товары, которые отличались крайней нестабильностью, тормозя экономический рост. |
| The volatility in food and fuel prices and the international economic slowdown starting in mid-2008 affected all regions in 2009. | В 2009 году резкие колебания цен на продовольствие и энергоносители и международный экономический кризис, разразившийся в середине 2008 года, затронули все регионы мира. |
| They observed that illegal trade and logging activities had led to significant ecosystem damage and therefore considerable economic loss. | Они отметили, что в результате незаконной торговли и незаконной деятельности в области лесозаготовок был нанесен значительный ущерб экосистемам, а следовательно, и огромный экономический ущерб. |
| Further the effects of the financial and economic crises triggered a global slowdown in production and consumption comprising also wood products. | Кроме того, финансовый и экономический кризис вызвал замедление темпов роста мирового производства и потребления, в том числе лесных товаров. |
| In a number of UNECE economies, unemployment is expected to increase in spite of positive economic growth in 2010. | В ряде экономик ЕЭК ООН, несмотря на позитивный экономический рост в 2010 году, ожидается повышение уровня безработицы. |
| A. Policy responses to the economic downturn | А. Меры в области политики для реагирования на экономический спад |
| The economic downturn in the UNECE region has impacted all inland transport modes. | Экономический спад в регионе ЕЭК ООН отразился на всех видах наземного транспорта. |
| As a consequence, inadequate infrastructure slows economic growth and impedes human development efforts. | Вследствие неразвитости инфраструктуры тормозится экономический рост и сдерживаются усилия по развитию человеческого потенциала. |
| Trade statistics and recent economic downturn as well as ILO research are also criteria for the final selection. | Критериями для окончательного отбора являются также торговая статистика и недавний экономический спад. |
| The global economic and financial crisis continues to make an impact on the lives of people around the world. | Глобальный экономический и финансовый кризис продолжает оказывать воздействие на жизнь людей во всем мире. |
| The lack of education reaffirms that women are excluded from enhancing their social and economic contributions. | Низкий уровень образования, в свою очередь, ведет к тому, что женщины не имеют возможности вносить более весомый социальный и экономический вклад. |
| Nevertheless, the global economic and financial crisis has made an impact on Governments everywhere. | Тем не менее, глобальный экономический и финансовый кризис оказал воздействие на государства всего мира. |
| Lower fertility puts in motion powerful incentives to economic growth. | Снижение уровней рождаемости стимулирует экономический рост. |
| Sustained economic growth in the context of sustainable development will be necessary to accommodate those pressures... . | Устойчивый экономический рост в контексте устойчивого развития будет необходим для того, чтобы решать эти тяжелые проблемы...». |
| These include economic capital and natural capital, but also human and social capital. | Он включает в себя не только экономический и природный, но и человеческий и социальный капитал. |