Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economic - Экономический"

Примеры: Economic - Экономический
Women and children become vulnerable to trafficking because of social and economic relations of power, including the "economic disparity between the richest States or regions and the poorest". Женщины и дети становятся уязвимы для торговли ввиду социально-экономических отношений в обществе, включая "экономический дисбаланс между богатейшими и беднейшими государствами и регионами".
It followed from the same Article of the Charter that administering Powers were obliged to ensure the economic advancement of a Territory even if the economic interests of those Powers were better served by keeping such advancement in check. Из той же статьи Устава вытекает, что управляющие державы должны обеспечивать экономический прогресс территорий, даже если экономическим интересам этих держав больше отвечало бы сдерживание такого прогресса.
In the search for sustainable development, all human, economic and social factors should be taken into account because poverty eradication could not be separated from economic and social development or from environmental protection. В своих усилиях по обеспечению устойчивого развития международному сообществу необходимо учитывать все факторы - человеческий, экономический и социальный - в их совокупности, поскольку ликвидацию нищеты нельзя отделить от социально-экономического развития или от защиты окружающей среды.
The country had experienced a severe economic downturn during the previous four years, as opposed to the mid-1990s, which had seen considerable growth. Overall economic growth had been under 1 per cent and gross domestic product (GDP) had decreased. Если в середине 90х годов в Польше наблюдался значительный рост, то последние четыре года были отмечены замедлением активности: общий экономический рост был ниже 1 процента, а валовой внутренний продукт (ВВП) сократился.
The impact of the virus is actually stronger in societies that face economic and social problems that hinder them from reaching sustainable levels of development, which expands the current economic gap that exists worldwide and within each of our societies. Фактически, вирус более отрицательно сказывается на тех обществах, которые сталкиваются с экономическими и социальными проблемами, препятствующими достижению устойчивых уровней развития, в результате чего расширяется нынешний экономический разрыв во всем мире и в наших обществах.
The Committee recognizes the continuing economic and political transitions within the State party, the serious armed conflicts which have emerged repeatedly in neighbouring States, the imposition of international sanctions upon parts of the region and the associated economic difficulties which hinder the full implementation of the Convention. Комитет признает продолжающийся в государстве-участнике переходный экономический и политический процесс, серьезные вооруженные конфликты, которые неоднократно возникают в соседних государствах, введение международных санкций в отношении частей этого региона и связанные с этим экономические трудности, которые препятствуют полному осуществлению Конвенции.
Most of the effects of the two recent disasters have been economic, affecting the productive infrastructure of the countries and setting back, in many instances, their principal economic sectors. Большей частью последствия этих двух недавних бедствий носили экономический характер и затронули производственную инфраструктуру этих стран, а во многих случаях отбросили назад развитие их основных секторов экономики.
The long-standing economic crises afflicting the entire region prevented countries from directing essential resources to effective action at the institutional, political and technical levels and from facing the outstanding challenges, thus increasing their environmental, social and economic vulnerability. Затрагивающий весь регион длительный экономический кризис не позволяет странам направлять существенные ресурсы на осуществление эффективных действий на институциональном, политическом и техническом уровне и преодолевать еще не решенные проблемы, что ведет к повышению степени их экологической, социальной и экономической уязвимости.
The human rights situation continues to be plagued by problems encountered in the political, economic and social fields: war, insecurity, economic collapse, the fraying of the social fabric, etc. На положение в области прав человека продолжают оказывать влияние трудности в политической, экономической и социальной областях: война, отсутствие безопасности, экономический спад, повреждение социальной структуры и т.д.
Changing demographic, social and economic circumstances require the adjustment of pension, social security, health and long-term care systems to sustain economic growth and development and to ensure adequate and effective income maintenance and service provision. Изменения в демографической, социальной и экономической областях обусловливают необходимость корректировки систем пенсионного обеспечения, социального страхования, здравоохранения и долгосрочного ухода, с тем чтобы обеспечить устойчивый экономический рост и развитие, а также эффективное получение людьми на устойчивой основе адекватного дохода и услуг.
Since 1986, when it had instituted its economic reform policies, her country had been experiencing rapid economic growth (from 5 per cent to 9 per cent per year). С 1986 года, когда ее страна начала проводить политику экономических реформ, в ней был отмечен быстрый экономический рост (с 5 процентов до 9 процентов в год).
Globalization led to economic difficulties for the developing countries and there was therefore a need to create a just world economic order that allowed all countries to participate in and benefit from that globalization process. Глобализация влечет за собой экономические трудности для развивающихся стран, и поэтому необходимо создать справедливый мировой экономический порядок, позволяющий всем странам участвовать в процессе глобализации и пользоваться его плодами.
Second, growth accounting techniques are commonly used to identify social and economic factors that may contribute to economic growth and, hence, to identify areas where structural adjustments may be needed. Во-вторых, методы счетоводства роста широко используются для определения социальных и экономических факторов, которые способны оказывать благоприятное влияние на экономический рост, и, следовательно, для выявления областей, требующих структурной перестройки.
Analyse global and regional trends and developments, including emerging economic and social issues, that have an impact on poverty levels in the region, with a special focus on recommending policy options that support pro-poor economic growth and prevent social inequities. Анализирует глобальные и региональные тенденции и события, включая новые экономические и социальные вопросы, которые сказываются на уровнях нищеты в регионе, уделяя особое внимание вынесению рекомендаций относительно направлений политики, которые поддерживают ориентированный на удовлетворение потребностей бедноты экономический рост и предупреждают социальное неравенство.
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении.
Since the economic growth and stability of the United States have significant implications for many other economies, economic policy makers in the United States are confronted with international as well as domestic responsibilities. Поскольку экономический рост и стабильность в Соединенных Штатах имеют столь значительные последствия для положения многих других стран, на руководителей, отвечающих за разработку экономической политики в Соединенных Штатах, ложится ответственность как перед своей страной, так и перед другими странами.
The Committee considers that the recent economic recession, worsened by a high rate of generalized poverty and an economy of subsistence, as well as social tension and political instability, have impeded the implementation of economic, social and cultural rights contained in the Covenant. Комитет отмечает, что недавний экономический спад, усугубляемый высоким уровнем повсеместной бедности и преобладанием натурального хозяйства, а также социальной напряженностью и политической нестабильностью, препятствовала осуществлению экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте.
The ability of people with disabilities to make social and economic contributions and achieve sustainable livelihoods is determined by the extent to which they are able to overcome individual, social and environmental barriers that restrict access to social and economic opportunities. Способность инвалидов внести свой социальный и экономический вклад и обеспечить себе устойчивые средства к существованию определяется степенью их способности преодолевать индивидуальные, социальные барьеры и барьеры в окружающей среде, ограничивающие доступ к социальным и экономическим возможностям.
While the Central and Eastern European countries have seen structural change and strong economic growth within the context of EU accession, the political, economic and social structures in those countries that have no immediate prospects of acceding to the EU still remain vulnerable. В отличие от стран Центральной и Восточной Европы, где в контексте присоединения к ЕС происходили структурные изменения и наблюдался мощный экономический рост, политические, экономические и социальные структуры в тех странах, которые в ближайшее время не имеют шансов на вступление в ЕС, остаются довольно уязвимыми.
Short-term processes and events, such as economic growth, peace and prosperity, help attain improvements in social protection; on the contrary, economic and financial crisis, conflict and natural disasters work in quite the opposite direction. Краткосрочные процессы и явления, такие, как экономический рост, мир и процветание, помогают добиваться прогресса в области социальной защиты; и наоборот, экономические и финансовые кризисы, конфликты и стихийные бедствия приводят к совершенно противоположным результатам.
The Mediterranean Sea, which provides Malta with its economic lifeline, is perhaps the most tangible proof of the fact that economic progress at the expense of the environment is no progress at all. Средиземное море, служащее источником жизнеобеспечения для Мальты является, вероятно, наиболее ярким подтверждением того, что экономический прогресс за счет экологии вообще нельзя считать прогрессом.
This study is based on the assumption that size is an important factor in the economic nature of business entities, and that one should identify different economic types because their needs are likely to be different. Настоящее исследование основывается на предположении о том, что размер предприятия является одним из важных факторов, определяющих экономический характер хозяйствующих субъектов, и что следует определить различные типы экономических субъектов в связи с их, вероятно, неодинаковыми потребностями.
The benefits of globalization are plain to see: faster economic growth, higher living standards, accelerated innovation and diffusion of technology and management skills, new economic opportunities for individuals and countries alike. Выгоды глобализации ясно видны: более быстрый экономический рост, более высокий уровень жизни, ускоренное внедрение и распространение технических новшеств и навыков управления, новые экономические возможности как для отдельных лиц, так и для стран.
South/South cooperation, including TCDC and ECDC, offers viable opportunities for developing countries in their individual and collective pursuit of sustained economic growth and equitable development and for ensuring their more effective participation in the newly emerging global economic system. Сотрудничество Юг-Юг, включая ТСРС и ЭСРС, открывает реальные возможности для развивающихся стран, которые по отдельности и сообща стремятся обеспечить устойчивый экономический рост и справедливое развитие, и для более эффективного участия этих стран в формирующейся сегодня новой мировой экономической системе.
Of overriding importance, however, was the fact that in recent years most EIT countries enjoyed experienced appreciable economic growth with visible decoupling of economic growth from emission growth. Однако главную роль сыграл тот факт, что экономический рост, который наблюдается в большинстве этих стран в последние годы, не сопровождается ростом объема выбросов.