| But our position is that a world economic order predicated upon open economies works best with countries whose economies are roughly equal. | Но наша позиция состоит в том, что мировой экономический порядок, обусловленный открытой экономикой, наиболее эффективно работает в странах, экономический уровень которых приблизительно одинаков. |
| But, despite these efforts, FDI inflows in the region (excluding South Africa) remain too low to have a significant economic impact. | Но, несмотря на данные усилия, потоки ПИИ в регион (за исключением ЮАР) остаются слишком слабыми, чтобы оказать серьёзный экономический эффект. |
| Although economic growth is not the only requirement for poverty reduction, poverty tends to fall with growth in average income and consumption levels. | Хотя экономический рост - не единственная предпосылка сокращения масштабов нищеты, с ростом среднего уровня доходов и потребления масштабы нищеты, как правило, сокращаются. |
| A large number of small island developing States have enacted legislation to chart a new course for economic growth and development while complying with regional and international legal instruments. | Во многих малых островных развивающихся государствах было принято новое законодательство, которое обеспечило основу для нового курса, направленного на экономический рост и развитие, и соответствовало региональным и международно-правовым документам. |
| Although the older persons are increasingly better educated, the economic downturn during the recent transition to market economy has left many of them without sufficient retirement income. | Хотя пожилые люди отличаются более высоким уровнем образования, экономический спад, сопровождающий переход к рыночной экономике, оставил многих из них без достаточных средств существования. |
| Some commentators have expressed the concern that older workers - particularly middle-aged single parents - have been more seriously affected than most by the current economic recession. | В некоторых комментариях высказывается обеспокоенность по поводу того, что нынешний экономический спад более серьезно затрагивает пожилых работников, в особенности родителей-одиночек средней возрастной группы. |
| The current economic slowdown and the reduction in government revenues, however, limited these countries capacity to employ additional nationals in the private sector in 1998. | Экономический спад и сокращение государственных доходов ограничили в 1998 году возможности этих стран по найму собственных граждан для работы в частном секторе. |
| In central Africa, which has been severely afflicted by political, economic and financial crises, UNDCP has had to reorient its activities. | В центральной части Африки, где наиболее остро проявляется политический, экономический и финансовый кризис, ЮНДКП была вынуждена переориентировать свою деятельность. |
| In many of the other Parties, economic recession in the first half of this decade has influenced both emissions and responses to climate change. | Во многих других Сторонах экономический спад, отмечавшийся в первой половине текущего десятилетия, оказал свое влияние как на уровень выбросов, так и на принятие мер по адаптации к изменению климата. |
| In the next two years, 1990 and 1991, this economic growth was sustained, although at a lower level. | В два последующих года (1990 и 1991 годы) этот экономический рост приобрел устойчивый характер, хотя и на более низком уровне. |
| Were they purely economic, the result of parental poverty, or were social factors involved? | Носят ли они чисто экономический характер, являясь результатом нищеты родителей, или связаны с социальными факторами? |
| The economic growth recorded in 1996 and 1997 has made it clear that the recovery strategy of recent years is the right one. | Зарегистрированный в 1996 и 1997 годах экономический рост ясно показал, что осуществлявшаяся в последние годы стратегия оживления экономики является правильной. |
| It must, however, be stressed here that historical, socio-cultural and economic contexts are not mere passive conditions for the development of a culture of peace. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что исторический, социально-культурный и экономический контексты не просто пассивные условия развития культуры мира. |
| Some countries have experienced high and sustained economic growth, but still resist reforms which would better reflect their increased capacity to pay. | В некоторых странах наблюдается высокий и устойчивый экономический рост, но они, тем не менее, противятся реформам, которые лучше отражали бы их более высокую платежеспособность. |
| The peaceful resolution by States of regional disputes is essential for the creation of conditions that would enable States to divert their resources from armaments to economic growth and development. | Мирное урегулирование государствами региональных споров крайне необходимо для создания условий, которые позволят государствам направлять свои средства не на цели вооружения, а на экономический рост и развитие. |
| Environmental protectionism, unilateral trade laws, non-tariff barriers and other disguised protectionist measures continued to have an impact on the ability of developing countries to sustain economic growth. | С другой стороны, экологический протекционизм, односторонние меры в области торговли, нетарифные барьеры и прочие скрытые протекционистские меры, оказывающие влияние на развивающиеся страны, по-прежнему тормозят их экономический рост. |
| Eradicating poverty in the world as an ethical, social, political and economic imperative called for a coordinated approach and effort at all levels. | Искоренение нищеты в мире как моральный, социальный, политический и экономический императив требует скоординированного подхода и усилий на всех уровнях. |
| Yet the economic and social progress of the past half-century had been lopsided and exclusionary, with only a minority of countries attaining affluence. | Однако экономический и социальный прогресс в последнюю половину нынешнего столетия был однобоким и ограниченным по своим масштабам, причем лишь незначительное число стран стали богатыми. |
| However, the word "transaction" had an economic rather than a legal sense, and his delegation would prefer "manifestation of will". | Однако слово "сделка" имеет скорее экономический, чем правовой смысл, и его делегация предпочла бы формулировку "проявление воли". |
| However, in the case of most developing countries in Africa, slow economic growth and low income are major reasons for inadequate savings and investment. | Однако для большинства развивающихся стран в Африке медленный экономический рост и медленный доход являются главными причинами неадекватных накоплений и капиталовложений. |
| An increasing number of issues, such as the economic and financial crisis, organized crime, terrorism and regional conflicts, cannot be effectively resolved by individual countries. | Растет число таких проблем, как экономический и финансовый кризис, организованная преступность, терроризм и региональные конфликты, которые не могут эффективно решаться отдельными странами. |
| In order to attain the objectives embodied in the Copenhagen Declaration and Programme of Action, social development must be based on sustained economic growth and sustainable development. | Для достижения целей, определенных в Копенгагенской декларации и Программе действий, необходимо добиться того, чтобы усилия по обеспечению прогресса в социальной сфере опирались на устойчивый экономический рост и развитие. |
| In addition, the flow of international investment funds to a particular economic sector often triggers and acts as a complement to local private funding. | Кроме того, приток международных инвестиционных ресурсов в определенный экономический сектор зачастую оказывает стимулирующее воздействие на местные частные источники финансирования и дополняет их. |
| It is therefore very important to adhere strictly to the principles of the Rio Declaration, ensuring that economic growth takes place only in relationship to processes of social development and environmental security. | Поэтому крайне важно твердо придерживаться принципов Декларации Рио, обеспечивая экономический рост только во взаимосвязи с процессами социального развития и экологической безопасности. |
| However, in addressing this concern, we do not see the particular merit of a proposal for the establishment of an economic security council at this time. | Однако при рассмотрении этой проблемы, мы хотим сказать, что не видим особой ценности в предложении сейчас организовывать экономический совет безопасности. |