| The economic growth of earlier years had been based on optimism and hope generated by the peace process. | Экономический рост, наблюдавшийся ранее, основывался на оптимизме, обусловленном развитием мирного процесса. |
| The consequences of war had an enormous impact not only on the economic sector but in the social area. | Последствия войны оказали огромное воздействие не только на экономический сектор, но и на социальную сферу. |
| Major firms, often competing in the global market, clearly make a major contribution to economic growth and wealth creation. | Очевидно, что крупные фирмы, часто ведущие конкурентную борьбу на мировом рынке, вносят крупный вклад в экономический рост и создание богатства. |
| The political, economic, environmental, social, humanitarian, information and many other components of preventive activities are coming to the fore. | Все более утверждаются политический, экономический, экологический, социальный, гуманитарный, информационный и многие другие компоненты превентивной деятельности. |
| Despite profound economic and political crises during the 1990s, significant legislative reforms had been undertaken towards the elimination of discrimination against women. | Несмотря на глубокий экономический и политический кризис 90х годов, были проведены большие законодательные реформы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| It has engendered economic crises and instability in several developing countries and sharply increased poverty. | Глобализация вызвала экономический кризис и нестабильность в нескольких развивающихся странах, что резко увеличило их бедность. |
| Our resolve to build a new economic order is based on our assertion of the principle of responsibility for our own development. | Наша решимость построить новый экономический порядок зиждется на нашем восприятии принципа ответственности за наше собственное развитие. |
| These challenges include economic growth, sustainable development, poverty reduction and financial stability and balance. | Эти проблемы включают экономический рост, достаточное развитие, сокращение нищеты, а также достижение финансовой стабильности и равновесия. |
| There was now strong evidence to support the assumption that entrepreneurship and economic growth were closely linked. | В настоящее время имеется достаточная информация, подкрепляющая утверждения о том, что предпринимательство и экономический рост тесно взаимосвязаны. |
| In a globalized world, a favourable external environment is no less important to sustainable development than is internal economic growth. | В условиях глобализации благоприятная международная обстановка имеет не меньшую важность для устойчивого развития, чем внутренний экономический рост. |
| In other words, although relatively low, economic growth in Honduras during the reporting period was rather equitable. | Другими словами, хотя и относительно низкий, экономический рост в Гондурасе за отчетный период был довольно-таки равным для всех. |
| The other fronts include the political, economic and social. | Другие фронты - политический, экономический и социальный. |
| Faster economic growth is the major driving force to alleviate poverty. | Более быстрый экономический рост является важным фактором ликвидации бедности. |
| Despite the severe economic contraction since late 2002 Venezuela was trying to meet its external-debt commitments and had taken action to increase its international reserves. | Несмотря на резкий экономический спад с конца 2002 года, Венесуэла пытается выполнять свои обязательства по внешней задолженности и принимает меры к увеличению своих международных резервов. |
| During our field trip to Guinea-Bissau and in our interactions with different stakeholders, we noticed the considerable economic potential of the country. | Во время нашей поездки в Гвинею-Бисау и в ходе наших контактов с различными сторонами мы отметили значительный экономический потенциал страны. |
| Finally, it was necessary to reform the international financial system and establish a just and equitable international economic order. | Наконец, необходимо реформировать международную финансовую систему и установить справедливый и равноправный международный экономический порядок. |
| GE - (Switzerland: According to paragraph 3, economic growth should be equitable and sustainable. | (Швейцария: В пункте З говорится о том, что экономический рост должен основываться на принципах справедливости и устойчивости. |
| The more a measure emphasizes relative deprivation, the less impact economic growth will have on its value. | Чем больше упор в показателе на относительное ухудшение положения, тем меньше влияния на его значение будет оказывать экономический рост. |
| A number of studies show that economic growth is linked to investment in machines and factories. | В ряде исследований было показано, что экономический рост связан с инвестициями в промышленные установки и заводы. |
| The economic downturn has aggravated abuses, distracted attention from them and created new problems. | Экономический спад привёл к росту злоупотреблений, отвлёк от них внимание и создал новые проблемы. |
| The state budget can be considered the economic plan of the State for the coming year. | Государственный бюджет можно рассматривать как государственный экономический план на предстоящий год. |
| Indeed, economic nationalism is exceptionally vigorous at the moment. | В самом деле, экономический национализм очень силён в настоящее время. |
| The economic downturn is affecting how financial institutions manage liquidity in a number of ways. | Экономический спад по-разному влияет на то, как финансовые учреждения управляют ликвидностью. |
| The current economic downturn has significantly affected a multitude of industries in different ways. | Текущий экономический спад оказывает существенное и неоднозначное влияние на различные отрасли экономики. |
| Despite economic progress, poverty and unemployment levels remained high. | Несмотря на экономический рост, уровень бедности и безработицы оставался высоким. |