| We do not believe that only economic, political or military potential should be taken into consideration in this matter. | Мы не считаем, что в данном вопросе во внимание должен приниматься только экономический, политический или военный потенциал. |
| Sometimes it's an economic compromise. | Иногда приходится идти на экономический компромисс. |
| This activity is expected to improve the economic analysis applied to actual competition cases in the Russian Federation. | Ожидается, что это мероприятие позволит усовершенствовать экономический анализ случаев конкуренции в Российской Федерации. |
| Despite a willingness to take tough decisions, many democratic Governments have not been able to ensure economic growth. | Несмотря на готовность принять энергичные решения, многие демократические правительства оказались не в состоянии обеспечить экономический рост. |
| Most causes are social and economic. | Большинство причин носят социальный и экономический характер. |
| The programme is expected to have economic and social effects. | Ожидается, что эта программа даст положительный экономический и социальных эффект. |
| The political and economic crises in the country have had their impact on the right to education. | Политический и экономический кризис, охвативший страну, сказался и на возможностях осуществления права на образование. |
| It is also not necessary for Governments to wait for economic growth to improve conditions for people living in poverty. | Правительствам также необязательно ждать, когда экономический рост приведет к улучшению условий жизни неимущих слоев населения. |
| The short-run economic outlook for western Europe is not very encouraging. | Краткосрочный экономический прогноз для Западной Европы является отнюдь не обнадеживающим. |
| In 1995, Africa experienced, for the second consecutive year, modest economic growth. | В 1995 году в Африке уже второй год подряд наблюдается умеренный экономический рост. |
| It was increasingly recognized that development and economic growth were inseparably linked to the issue of equal rights for women. | Все в большей степени признается тот факт, что развитие и экономический рост неразрывно связаны с проблемой равноправия женщин. |
| In 1994, economic growth in Latin America was the most rapid since 1980. | В 1994 году в странах Латинской Америки наблюдался самый активный с 1980 года экономический рост. |
| Private investment has been rising strongly in response to macroeconomic stability, solid economic growth and increased access to international funds. | В ответ на макроэкономическую стабильность, устойчивый экономический рост и расширенный доступ к международным ресурсам быстро увеличивался объем частных капиталовложений. |
| Energy demand will continue to grow although the pace will depend on population, economic growth, and technological advances. | Потребности в энергии будут по-прежнему возрастать, хотя их темпы будут зависеть от таких факторов, как народонаселение, экономический рост и научно-техническая революция. |
| At the country level, the economic impact of small-scale mining can be very significant. | На страновом уровне экономический эффект деятельности мелких горнодобывающих предприятий может быть весьма значительным. |
| However, it is possible that as the economic slowdown ends and eventually reverses, emissions could begin to rise again. | Однако есть возможность того, что, когда экономический спад закончится, а в конце концов сменится подъемом, объем выбросов снова начнет возрастать. |
| He acknowledged its interesting, if controversial, economic approach, namely one country, two systems. | Он признает выбранный Китаем интересный, хотя и противоречивый, экономический подход, а именно - одна страна, две системы. |
| The Swiss Union for Commerce and Industry is primarily economic in nature; it comprises the chambers of commerce and occupation-based associations. | Швейцарский торгово-промышленный союз, имеющий главным образом экономический характер и объединяющий торговые палаты и профессиональные ассоциации. |
| The foreign exchange loss would normally exceed the economic loss. | Валютные убытки могут значительно превышать экономический ущерб в целом. |
| These divisive forces have caused not only political instability but also economic collapse in several instances. | Эти разъединяющие силы не только вызывают политическую нестабильность, они также влекут за собой экономический крах в определенных случаях. |
| Conversely, economic sluggishness and lack of development in several cases have led to political upheavals. | Наоборот, экономический спад и отсутствие развития в определенных странах привели к политическим потрясениям. |
| In Central America, for example, the drastic drop in the price of export commodities has caused a deep economic recession. | В Центральной Америке, например, значительное падение цен на экспортные сырьевые товары вызвало глубокий экономический спад. |
| The purely economic debate over appropriate development strategies is now, in a real sense, over. | Чисто экономический спор по поводу адекватных стратегий развития в настоящее время в буквальном смысле закончился. |
| This unanimous recognition of the positive effects that a sound international economic climate can have on world stability is absolutely accurate. | Это единодушное признание положительного воздействия, которое здоровый международный экономический климат может оказать на международную стабильность, очень актуально. |
| Post-conflict peacebuilding must evolve into an economic and political process that simultaneously creates viable economies and democratic institutions. | Постконфликтное миростроительство должно постепенно перерастать в такой экономический и политический процесс, которым одновременно создавались бы как жизнеспособная экономика, так и демократические институты. |