The illegal transfer of funds by corrupt leaders was a devastating form of corruption, particularly for developing countries, as it impeded economic growth and sustainable development and aggravated their debt burden. |
Незаконный перевод средств коррумпированными руководителями является одной из опустошительных форм коррупции, особенно для развивающихся стран, поскольку она затрудняет экономический рост и устойчивое развитие и усугубляет их проблему задолженности. |
The unipolar world dominated by a democratic nation is leading the world into economic chaos, political anarchy, uncertainty and fear. |
Однополярный мир, в котором господствует демократическое государство, ввергает человечество в экономический хаос, политическую анархию, неуверенность и страх. |
Our resource allocation in the social sector remains high, and we have prepared a three-year economic growth, poverty reduction and social development strategy. |
Мы по-прежнему выделяем большие средства на социальный сектор и разработали рассчитанную на три года стратегию, направленную на экономический рост, борьбу с нищетой и социальное развитие. |
A significant investment must be made in updating technology and improving water resource management so as to support economic growth and lessen the burden of poverty. |
Необходимы значительно большие инвестиции как в деле улучшения технологий, так и в управлении водными ресурсами, чтобы поддерживать экономический рост и облегчить бремя бедности. |
The concept of peace and security has expanded to include economic, social, humanitarian and geographic dimensions that cannot be fragmented or addressed in isolation from the others. |
Концепция мира и безопасности расширилась таким образом, что теперь она включает в себя экономический, социальный, гуманитарный и географический аспекты, которыми нельзя и невозможно заниматься фрагментарно или отдельно от других аспектов. |
"The spouses have an inalienable right, during the marriage, to alter the marriage settlements and adopt another economic regime for the marital property. |
«Неотъемлемым правом супругов является возможность изменения положений брачного контракта и устанавливать иной экономический режим собственности на имущество в период брака. |
In addressing the linkages between globalization and sustainable development, particular focus should be placed on identifying and implementing policies and practices that simultaneously promote economic growth, social development and environmental protection. |
Рассматривая связи между глобализацией и устойчивым развитием, особое внимание следует уделять разработке и претворению в жизнь политики и практики, одновременно поощряющих экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды. |
Company "Consource" continuously took part in various events organized in St.-Petersburg: International economic forum, patriotic, ceremonial and anniversary events. |
Компания «Consource» регулярно принимает участие во многих мероприятиях, проходящих в Санкт-Петербурге: "Международный экономический форум", патриотические, торжественные и юбилейные празднества. |
South Africa has the continent's largest economy and, until the global financial crisis, posted 10 years of steady economic growth. |
Южная Африка является самой большой экономикой континента, и до глобального финансового кризиса она на протяжении 10 лет показывала устойчивый экономический рост. |
Living a long time is one of our deepest wishes, and medical and economic progress offers the hope that it will be fulfilled. |
Желание жить долго является одним из самых заветных желаний человека, а медицинский и экономический прогресс дает нам надежду на то, что оно может осуществиться. |
Marginalized and Indigenous communities were denied basic rights for a decent life, despite economic growth in countries like Brazil, Mexico and India. |
Уязвимым группам населения и общинам коренных народов отказывали в элементарных правах на достойную жизнь, несмотря на экономический подъём в таких странах, как Бразилия, Мексика и Индия. |
And there are yet others who demand "existential precarity" and denounce "economic precarity". |
Есть также и те, кто требует «экзистенциального прикаритета» и отвергают «экономический прикаритет». |
In this field, specialists of the Corporate Center carry out research of markets and products, economic analysis of business, work out corporate development strategy, and manage innovation projects. |
В рамках данного направления специалисты Корпоративного центра проводят маркетинговое исследование рынка и продуктов, экономический анализ бизнеса, разрабатывают стратегию развития Корпорации, осуществляют управление инновационными проектами. |
The early months of 2008 provided stark reminders of how rapid economic growth in parts of the region has changed nothing in many day-to-day lives. |
В первые месяцы 2008 года произошли события, ставшие наглядным напоминанием о том, что быстрый экономический рост в некоторых частях региона ничего не изменил в повседневной жизни многих людей. |
Nazarbayev discussed energy cooperation with Prime Minister Blair, and President Lemierre pledged to change the EBRD's relationship with Kazakhstan, taking into account Kazakhstan's strong economic growth. |
Назарбаев обсудил энергетическое сотрудничество с премьер-министром Блэром и президентом Лемьер пообещал изменить ЕБРР отношения с Казахстаном, учитывая сильный экономический рост Казахстана. |
José Ranero, the economic and commercial advisor at the Spanish Embassy, said he looked forward to more joint projects, especially in technology. |
Хосе Ранеро, экономический и торговый советник при испанском посольстве сказал, что он ожидает ещё большего числа совместных проектов, особенно в области технологии. |
During the early 1990s, Azerbaijan experienced difficult economic transition which not only affected economy, but also the field of education and health. |
В начале 1990-х годов в Азербайджане произошел сложный экономический переход, который затронул не только экономику, но и сферу образования и здравоохранения. |
Because the Nagymaros works were not built, the Gabčíkovo power plant cannot work at peak efficiency, which causes appreciable economic damage. |
Поскольку работы в Надьмароше не были завершены, Габчиковская электростанция не может работать с максимальной эффективностью, что наносит значительный экономический ущерб. |
He believed that the monopoly trading scheme was seriously restricting the economic potential of the Faroe Islands and set about organising opposition and resistance to it. |
Он считал, что монополия торговли серьёзно ограничивает экономический потенциал Фарерских островов и приступал к организации сопротивления и противодействия ей. |
Kaku suggests that nations are reluctant to deal with global warming because the extravagance of oil, being the cheapest source of energy, encourages economic growth. |
Автор говорит о том, что народы не хотят заниматься проблемой глобального потепления, поскольку ископаемое топливо, являясь самым дешевым источником энергии, стимулирует экономический рост. |
His main research interests are in comparative economic and political development with a focus on the long-run with a particular interest in Latin America and Sub-Saharan Africa. |
Основные научные интересы - сравнительный экономический анализ и политическое развитие в долгосрочном периоде, в частности процессы в Латинской Америке и Африке южнее Сахары. |
The economic boom since 2005 started to spread new malls, highways, airports and IT office complexes, but not evenly across the region. |
Экономический бум, начиная с 1991 года, привел к распространению новых торговых центров, автомагистралей, аэропортов и ИТ - технологий, но не равномерно по всему региону. |
The city's strong economic growth has revitalised infrastructure and led to the development of many shopping malls and modern residential towers and high-rise office buildings. |
Сильный экономический рост города привел к активизации инфраструктуры и к развитию многих торговых центров, современных жилых башен и высотных офисных зданий. |
During the post-independence period, Lebanon witnessed an economic boom that made its capital, Beirut, the financial center of the eastern Mediterranean. |
В начальный период своей независимости Ливан переживал экономический бум, вследствие чего его столица Бейрут стал финансовым центром восточной части Ближневосточного региона. |
For hundreds years it was simply impossible to present a political life, scientific and technical progress and an economic level of today. |
За сотни лет назад просто невозможно было представить общественно-политическую жизнь, научно-технический прогресс и экономический уровень сегодняшнего дня. |