| Unfortunately, achieving rapid economic growth did not necessarily eliminate poverty. | К сожалению, быстрый экономический рост не обязательно ведет к ликвидации нищеты. |
| That explained why it had not been possible to turn economic growth into real development for its people. | Это объясняет, почему экономический рост не удалось обратить в процесс реального развития в интересах народа Республики. |
| This re-examination is based on a demonstrable fact: economic growth does not necessarily produce well-being for the whole population. | Такая переоценка обусловлена тем очевидным фактом, что экономический рост совсем необязательно влечет за собой рост благосостояния всего населения. |
| Development must be durable, economic growth must be broadly based and the trade system must be equitable. | Развитие должно быть устойчивым, экономический рост должен иметь самую широкую основу, а система торговли должна функционировать на принципах справедливости. |
| Nor have economic growth and rising integration solved the problem of world poverty and deprivation. | Нельзя говорить и о том, что экономический рост и усиление интеграции привели к решению проблемы бедности и нищеты в мире. |
| All in all, EMPRETEC was regarded as a programme of significant economic potential and relevance to developing countries. | В целом программа ЭМПРЕТЕК была оценена как имеющая существенный экономический потенциал и важное значение для развивающихся стран. |
| A third category of rights, some of which are basically economic in nature, has recently appeared. | Третья категория прав, некоторые из которых носят в основном экономический характер, появилась недавно. |
| Papua New Guinea nevertheless recognized the immense technical and economic capacity of Taiwan and its potential to contribute meaningfully to international development cooperation. | Вместе с тем Папуа-Новая Гвинея признает огромный технический и экономический потенциал Тайваня и его возможности вносить реальный вклад в международное сотрудничество в области развития. |
| The view that unlimited economic growth can be sustained on a habitable planet is fallacious and constitutes a significant threat to future generations. | Мнение о том, что на обитаемой планете можно постоянно обеспечивать неограниченный экономический рост, является ошибочным и представляет собой серьезную угрозу для будущих поколений. |
| Thus, the mere presence of opportunities in the global economy guarantees neither their equitable and effective exploitation nor economic or social progress in any particular country. | Таким образом, одного наличия возможностей в мировой экономике еще недостаточно, чтобы гарантировать их справедливое и эффективное использование, равно как экономический или социальный прогресс в любой конкретной стране. |
| It is significant to note that one of the five overall priorities of the United Nations is the economic recovery and development of Africa. | Важно отметить, что одним из пяти глобальных приоритетов Организации Объединенных Наций является экономический подъем и развитие Африки. |
| It had used economic blackmail in the past to compel discussion or the adoption of measures of interest to it. | В прошлом оно использовало экономический шантаж для развязывания дискуссий и принятия мер, отвечающих его интересам. |
| Social and economic progress, continued democratization and increased respect for human rights can become a reality only through an end to the armed conflict. | Социальный и экономический прогресс, продолжающаяся демократизация и повышение уважения к правам человека могут стать реальностью только в результате окончания вооруженного конфликта. |
| Its economic control has failed to generate the foreign exchange to purchase imported goods sufficient to meet the import needs of the Cuban people. | Его экономический контроль не смог обеспечить приток иностранной валюты для закупки импортных товаров, необходимых для удовлетворения нужд кубинского народа. |
| The most serious difficulties experienced by the former Yugoslav Republic of Macedonia in the past six months have been economic. | Наиболее серьезные трудности, с которыми сталкивалась бывшая югославская Республика Македония за последние шесть месяцев, носят экономический характер. |
| To generate employment over a period of time, it is clear that sustained economic growth is necessary. | Ясно, что для обеспечения занятости в течение определенного периода времени необходим устойчивый экономический рост. |
| It is equally clear, however, that economic growth will not automatically result in increased employment or reduced levels of poverty. | Однако в равной степени ясно и то, что экономический рост не приводит автоматически к расширению занятости или снижению уровней нищеты. |
| Official development assistance could contribute to building the capacity of infrastructure and institutions and ensuring that economic growth was both balanced and sustainable. | Официальная помощь в целях развития может способствовать этому, в частности укрепляя потенциалы как инфраструктур, так и учреждений и гарантировать, что экономический рост будет равномерным и устойчивым. |
| Together we must create a favourable international economic environment and a suitable trade policy within the World Trade Organization (WTO). | Совместными усилиями мы должны создать благоприятный международный экономический климат и проводить адекватную политику в области торговли в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The industrial and threshold countries must make sure that their own economic growth does not also mean an increase in pollution. | Промышленные и пороговые страны должны обеспечить, чтобы их собственный экономический рост не приводил к росту загрязнений. |
| We have created an economic climate that is most hospitable to domestic and foreign investment, and the results have been most gratifying. | Мы создали экономический климат, наиболее благоприятный для внутренних и иностранных инвестиций, и результаты получились крайне благоприятные. |
| Indeed, the economic aspect is one of the greatest priorities to which special attention should be given by the international community. | Кстати, экономический аспект является одним из самых приоритетных, и международное сообщество должно уделить ему особое внимание. |
| While economic recovery has begun to take root, it too is below expectations. | Хотя уже наметился экономический подъем, его темпы также пока не отвечают ожиданиям. |
| The council composition should reflect, in a balanced way, the three dimensions of sustainable development (social, economic and environmental). | Состав совета должен отражать в сбалансированном виде все три аспекта устойчивого развития (социальный, экономический и экологический). |
| Growth through economic diversification, export expansion and trade liberalization is now a core development strategy for most countries in the region. | Основной стратегией развития для большинства стран региона в настоящее время является экономический рост за счет диверсификации, расширения экспорта и либерализации торговли[249]. |