| I am also referring to the economic losses, in the form of damage to infrastructure and lost opportunities for productive development. | Я также имею в виду экономический ущерб в виде поврежденной инфраструктуры и утраченных возможностей для производительного развития. |
| Peace and human dignity, economic progress and protection of the natural foundations of life are inseparable. | Мир и человеческое достоинство, экономический прогресс и защита природных основ жизни - неделимы. |
| International economic exchanges and cooperation should be built on the basis of mutual complementarity. | Международный экономический обмен и сотрудничество должны базироваться на взаимной дополняемости. |
| It considers itself as an interim administration that is laying down the necessary political and economic foundation for the establishment of multi-party democracy. | Они считают себя временной администрацией, которая закладывает необходимый политический и экономический фундамент под создание многопартийной демократии. |
| An economic and social council had been created to implement the constitutional provision that all Moroccan citizens had the right to education and employment. | Для выполнения содержащегося в конституции положения о том, что все граждане Марокко имеют право на образование и трудоустройство, был создан экономический и социальный совет. |
| Although economic growth over the past 10 years had produced positive effects, it had not benefited the whole population. | Хотя за последние 10 лет экономический рост позволил получить положительные результаты, не все население смогло воспользоваться его плодами. |
| Governments should not rely solely on the expectation that economic growth would improve the conditions of their people. | Правительствам не следует полагаться только на свои надежды, касающиеся того, что экономический рост позволит улучшить условия жизни их народа. |
| Cooperatives allowed individuals to combine their resources, thus giving them greater economic weight. | Кооперативы позволяют отдельным лицам объединять свои ресурсы и приобретать таким образом больший экономический вес. |
| The current irrational and unjust international economic order was a major obstacle to the realization of the right to development. | Нынешний иррациональный и несправедливый международный экономический порядок является одним из основных препятствий на пути реализации права на развитие. |
| In Venezuela, Government and civil society were aware that the economic and social crisis was leading to human rights violations. | В Венесуэле правительство и гражданское общество сознают, что экономический и социальный кризис сопровождается нарушениями прав человека. |
| The United Kingdom, which was ahead in the economic cycle, registered relatively strong growth. | В Соединенном Королевстве, экономический цикл которого опережает циклы других стран, были отмечены относительно высокие темпы роста. |
| The benefit of declining interest rates in much of continental Europe boosted economic recovery which continued into most of 1995. | Снижение процентных ставок во многих странах континентальной Европы стимулировало экономический подъем, который продолжался в течение большей части 1995 года. |
| In the rest of Asia, economic growth has been robust, at an average annual rate of 8 per cent. | В остальных странах Азии отмечался бурный экономический рост при среднегодовых темпах в 8 процентов. |
| Sustainable economic recovery and growth in the South is beneficial to the North as well. | Устойчивый экономический подъем и рост на Юге - это благо и для Севера. |
| Only then can we hope for an economic turnaround for them. | Только тогда мы можем надеяться на экономический прогресс для них. |
| India is a progressive country charting a balanced course between economic growth and social justice, and science and tradition. | Индия - это прогрессивная страна, которая прокладывает свой курс, стремясь уравновесить экономический рост и социальную справедливость, а также науку и традиции. |
| Indeed, the new world economic order and development strategies have not bridged the gap separating the rich and poor countries. | В самом деле, новый международный экономический порядок и стратегии развития отнюдь не сузили ту пропасть, которая разделяет богатые и бедные страны. |
| This process must be activated immediately to ensure that economic progress is buttressed by social equity. | Этот процесс необходимо начать немедля, с тем чтобы экономический прогресс мог опираться на социальную справедливость. |
| In any society, sound economic growth can be attained only in conjunction with sound progress in social development. | В любом обществе надежный экономический рост может быть обеспечен лишь в сочетании с надежным прогрессом в сфере социального развития. |
| We recognize that economic growth is important but that it is not the sole factor in eradicating hunger and poverty. | Мы признаем, что экономический рост играет важную роль, однако он не является единственным фактором в ликвидации голода и нищеты. |
| We believe that the starting point is economic growth. | Мы считаем, что стартовой отметкой является экономический рост. |
| Governments are wont to assume that economic growth alone will eventually sort out their social problems. | Правительства имеют обыкновение считать, будто один только экономический рост способен искоренить их социальные проблемы. |
| However, economic growth alone will not ensure jobs for the long-term unemployed. | Однако просто экономический рост не обеспечит работой тех, кто лишен ее в течение продолжительного периода времени. |
| While rapid economic growth is our highest priority, we will not neglect the question of equity and social justice. | Хотя нашим основным приоритетом является быстрый экономический рост, мы не будем забывать и о вопросе равенства и социальной справедливости. |
| Therefore, economic growth with equity and social justice remains our national goal. | Поэтому нашей национальной целью по-прежнему является экономический рост при обеспечении равенства и социальной справедливости. |