Moreover it was highly volatile; the recent crisis in East Asia had shown the fragility of economic growth achieved by that means. |
Кроме того, для их динамики характерна высокая степень неустойчивости; недавний кризис в Восточной Азии показал, насколько ненадежен экономический рост, достигнутый такими средствами. |
The changes in production and consumption patterns should not jeopardize economic growth and sustainable development in other countries, especially the developing countries. |
Изменения в моделях производства и потребления не должны ставить под угрозу экономический рост и устойчивое развитие в других странах, особенно в развивающихся. |
Unfortunately, the current economic stagnation in Ukraine and the aftermath of the 1986 Chernobyl accident had a negative impact on the situation of children. |
К сожалению, характерный для нынешнего положения Украины экономический застой и последствия чернобыльской катастрофы 1986 года пагубным образом отражаются на положении детей. |
It is well established that economic growth and the sharing of its benefits are a major factor of social and political stability. |
Непреложная истина заключается в том, что экономический рост и пользование его благами являются одним из главных факторов социальной и политической стабильности. |
For this to happen, however, it is essential that stability be maintained through July and that economic progress not be impaired by security concerns. |
Однако для этого необходимо обеспечить поддержание стабильности до конца июля и добиться того, чтобы проблемы в области безопасности не сдерживали экономический прогресс. |
A lasting peace requires sustained economic growth fostered by a modern State structure which guarantees equity in the provision of basic services and embraces the transformations achieved by democratic institutions. |
Для установления прочного мира необходимо обеспечить устойчивый экономический рост, которому бы способствовал современный государственный аппарат, гарантирующий равенство в обеспечении основными услугами и решительно поддерживающий преобразования, предпринятые демократическими институтами. |
In cases where the sender State's potential leverage is large, even sanctions with relatively small economic costs may have substantial political effects. |
В тех случаях, когда государство-инициатор располагает потенциально мощными рычагами давления, даже санкции, наносящие сравнительно небольшой экономический ущерб, могут оказывать значительное политическое воздействие. |
The conferences reflect the growing consensus in the global community on the integrated, holistic nature of economic and social progress and development. |
Эти конференции свидетельствуют о растущем понимании мировым сообществом того, что экономический и социальный прогресс и развитие имеют комплексный, целостный характер. |
The Forum noted the efforts made by African countries to develop an enabling environment for capacity-building, including human, institutional, political and economic aspects. |
Участники Форума отметили усилия африканских стран по созданию благоприятных условий для укрепления потенциала, включая людской, организационный, политический и экономический аспекты. |
The decline in economic activity was attributable to the devastation caused to the island by Hurricane Louis which struck Anguilla in September 1995. |
Экономический спад был обусловлен разрушительными последствиями для экономики острова урагана "Луис", обрушившегося на Ангилью в сентябре 1995 года. |
Quite apart from Gibraltar's environment protection policy, there is therefore a strong economic incentive for Gibraltar not to dump waste into the sea. |
Таким образом, у Гибралтара, помимо проводимой им природоохранной политики, есть и мощный экономический стимул для того, что не сбрасывать отходы в море. |
Sustained and broad-based economic growth, social development and environmental protection are crucial for raising living standards and for eliminating poverty in a sustained manner. |
Поступательный и имеющий широкую основу экономический рост, социальное развитие и охрана окружающей среды имеют ключевое значение для повышения уровня жизни и последовательного искоренения нищеты. |
There has been a significant increase in domestic and foreign investment since 1994 in production and infrastructure and economic growth in these countries rose as a result. |
С 1994 года значительно увеличился объем внутренних и иностранных инвестиций в производство и инфраструктуру, что стимулировало экономический рост в этих странах. |
With a strong economic recovery in the early 1990s, China had peak growth in 1993, at about 13.5 per cent. |
В Китае, где в начале 90-х годов наблюдался быстрый экономический подъем, пик экономического роста был достигнут в 1993 году (около 13,5 процента). |
Neither economic growth nor poverty reduction can take place without individuals learning more, experiencing improved health and interacting on the basis of equality. |
Экономический рост и сокращение масштабов нищеты невозможно обеспечить без обучения индивидов, улучшения состояния их здоровья и обеспечения взаимодействия на основе равноправия. |
For society as a whole, education provides the basis for more informed and effective citizenry and is the most important force behind economic growth. |
Для общества в целом образование обеспечивает основу для повышения информированности и эффективной роли его граждан, являясь наиболее важной силой, двигающей экономический прогресс. |
It agrees that political stability has a number of components: arms control and confidence-building, democratic institutions and the protection of minority rights, and economic progress. |
Он согласен с тем, что политическая стабильность складывается из ряда компонентов, таких, как контроль над вооружениями и укрепление доверия, создание демократических институтов и защита прав меньшинств, а также экономический прогресс. |
C. International trade, economic growth and |
С. Международная торговля, экономический рост |
Rapid economic growth over much of the past half century has enabled many countries to make great progress in providing their citizens with reasonable living standards. |
Быстрый экономический рост, наблюдавшийся в течение большей части второй половины этого столетия, позволил многим странам достичь огромных успехов в деле создания для их граждан приличных условий жизни. |
FRESHWATER RESOURCES 32. Freshwater is one of the most essential of the elements that support human life and economic growth and development. |
Пресная вода является одним из важнейших элементов, без которых невозможна жизнь людей, экономический рост и развитие. |
Despite overall global economic growth, 89 countries are worse off economically than they were 10 or more years ago. |
Несмотря на всеобщий экономический рост, 89 стран находятся в худшем с экономической точки зрения положении, чем 10 или более лет назад. |
All three Baltic States showed positive economic growth in 1996 with forecasted growth in 1997 put at 4.5%. |
В 1996 году во всех трех Прибалтийских государствах был зарегистрирован экономический рост, а в 1997 году, как показывают прогнозы, его темпы составят 4,5%. |
It is evident from the experience of the crisis-affected countries of Asia that even rapid economic growth does not automatically guarantee equitable distribution or social protection. |
Опыт пострадавших от кризиса стран Азии свидетельствует о том, что даже быстрый экономический рост не гарантирует сам по себе справедливого распределения или социальной защиты. |
Some have called this new economic regime "socialism with American characteristics." |
Некоторые называют этот новый экономический режим "социализмом с американскими особенностями". |
Yet every region of the globe has experienced some of the strongest economic growth seen in years, inflation remains subdued despite surging oil prices, and financial markets are doing well. |
И, тем не менее, во всех регионах земного шара наблюдается самый сильный за многие годы экономический рост, сохраняется низкий уровень инфляции, несмотря на повышение цен на нефть, и процветают финансовые рынки. |