Unstructured, undeclared informal employment, which affects some young people, is a political, economic and social challenge. |
Структурно неоформленная, недекларируемая неформальная работа, которой занята часть молодежи, представляет собой политический, экономический и социальный вызов. |
Despite economic growth, there is an increasing number of children and their families living in poverty. |
Несмотря на экономический рост, все большее число детей и их семей живут в условиях бедности. |
The Committee could play a pivotal role in placing public health issues in the broader economic, social and environmental context. |
Комитет может играть центральную роль в постановке вопросов общественного здравоохранения в более широкий экономический, социальный и экологический контекст. |
Global economic growth was essential to provide the resources necessary to achieve both national and internationally agreed development goals. |
Глобальный экономический рост имеет важное значение для обеспечения ресурсов, необходимых для достижения национальных и согласованных на международном уровне целей в области развития. |
As a result, any economic growth that had occurred had not led to full employment or to the eradication of poverty. |
В итоге тот экономический рост, который был достигнут, не привел к обеспечению полной занятости или ликвидации нищеты. |
Singapore could not rely on its limited domestic market alone for economic growth and had therefore actively attracted foreign trade and investment to remain globally competitive. |
Сингапур не может обеспечить экономический рост, опираясь лишь на ограниченные возможности внутреннего рынка, и с этой целью активно привлекает внешние торговые и инвестиционные источники, чтобы сохранить глобальную конкурентоспособность. |
Despite their increasing economic growth and political stability, developing countries in Africa still faced major obstacles to achievement of the Goals. |
Развивающиеся страны в Африке, несмотря на их продолжающийся экономический рост и политическую стабильность, по-прежнему встречаются с серьезными препятствиями в деле достижения данных Целей. |
Mr. McMahan (United States of America) said that the current financial market turmoil could affect economic growth worldwide. |
Г-н Макмэен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что нынешние потрясения на финансовом рынке могут оказать воздействие на экономический рост во всем мире. |
It was adopting a scientific approach to development that emphasized economic growth while maintaining social harmony. |
Был принят научный подход к развитию, основой которого является экономический рост при сохранении социальной гармонии. |
A new economic order should be established that would pay due attention to the needs of developing countries, in particular. |
Следует создать новый экономический порядок, в рамках которого должное внимание будет уделяться в первую очередь потребностям развивающихся стран. |
While the international community copes with crises that are upsetting the international economic order, tangible signs are needed to preserve our collective confidence in multilateralism. |
В тот момент, когда международное сообщество сталкивается с кризисами, которые нарушают международный экономический порядок, необходимо дать ощутимые знаки, чтобы сохранять наше коллективное доверие к многосторонности. |
This custom gives men considerable economic control of the family assets whether or not they proportionately contributed to associated resources. |
Этот обычай дает в руки мужчин значительный экономический контроль над семейным имуществом вне зависимости от того, какую долю внес в него мужчина. |
They are also portents that indicate the awakening of a giant that will immutably transform the international political and economic order. |
Все это также сигнализирует о пробуждении африканского гиганта, который решительно трансформирует политический и экономический миропорядок. |
Today, States must think of different ways to compensate for the cultural, economic and social outrages committed against African countries. |
Сегодня государства должны подумать о других путях компенсации за нанесенный африканским странам культурный, экономический и социальный ущерб. |
However, that economic growth remains very abstract for a majority of Africans. |
Тем не менее экономический рост остается весьма теоретическим понятием для большинства африканцев. |
The crisis in international financial markets has now permeated the global economy, significantly slowing global economic growth. |
Кризис на международных финансовых рынках теперь распространился на глобальную экономику, значительно замедлив глобальный экономический рост. |
High vulnerability and the severity of natural disasters have resulted in significant loss of life and economic damage. |
Из-за высокой уязвимости и сильнейшего разгула стихии погибло огромное число людей, и был нанесен экономический ущерб. |
An often predicted economic and financial crisis is now today's harsh reality. |
Часто предсказывавшийся экономический и финансовый кризис стал сегодня жестокой реальностью. |
UNICEF noted that economic growth and implementation of extensive welfare programmes have improved the living standards of a large proportion of the population. |
ЮНИСЕФ отметил, что экономический рост и осуществление широких программ социального обеспечения улучшают уровень жизни значительной доли населения. |
The Government views economic growth, coupled with social, human and sustainable development, as its primary goals. |
В качестве своих основных целей правительство рассматривает экономический рост наряду с социальным и устойчивым развитием и развитием человеческого потенциала. |
He noted the detrimental effects of corruption on development and economic growth. |
Он отметил, что коррупция оказывает пагубное воздействие на развитие и экономический рост. |
Corruption inflicts tremendous costs on both business and society. It is a major impediment to economic growth and development. |
Коррупция наносит огромный ущерб деловому сообществу и обществу, являясь одним из главных факторов, сдерживающих экономический рост и развитие. |
The university has three faculties - pedagogical, economic and reformed theological ones. |
В университете имеется три факультета - педагогический, экономический и реформатский теологический. |
A 2007 UNICEF document pointed out that since 1995, Equatorial Guinea has experienced strong economic growth, thanks to exploitation of oil resources. |
В одном из документов ЮНИСЕФ за 2007 год указывалось, что с 1995 года в Экваториальной Гвинее наблюдался большой экономический рост благодаря эксплуатации нефтяных ресурсов. |
The current situation of economic and financial crisis has increased the strain on the full realization of these rights. |
Нынешний экономический и финансовый кризис увеличил препятствия на пути полной реализации этих прав. |