| Unstructured, undeclared informal employment, which affects some young people, is a political, economic and social challenge. | Структурно неоформленная, недекларируемая неформальная работа, которой занята часть молодежи, представляет собой политический, экономический и социальный вызов. |
| Despite economic growth, there is an increasing number of children and their families living in poverty. | Несмотря на экономический рост, все большее число детей и их семей живут в условиях бедности. |
| The Committee could play a pivotal role in placing public health issues in the broader economic, social and environmental context. | Комитет может играть центральную роль в постановке вопросов общественного здравоохранения в более широкий экономический, социальный и экологический контекст. |
| Global economic growth was essential to provide the resources necessary to achieve both national and internationally agreed development goals. | Глобальный экономический рост имеет важное значение для обеспечения ресурсов, необходимых для достижения национальных и согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| As a result, any economic growth that had occurred had not led to full employment or to the eradication of poverty. | В итоге тот экономический рост, который был достигнут, не привел к обеспечению полной занятости или ликвидации нищеты. |
| Singapore could not rely on its limited domestic market alone for economic growth and had therefore actively attracted foreign trade and investment to remain globally competitive. | Сингапур не может обеспечить экономический рост, опираясь лишь на ограниченные возможности внутреннего рынка, и с этой целью активно привлекает внешние торговые и инвестиционные источники, чтобы сохранить глобальную конкурентоспособность. |
| Despite their increasing economic growth and political stability, developing countries in Africa still faced major obstacles to achievement of the Goals. | Развивающиеся страны в Африке, несмотря на их продолжающийся экономический рост и политическую стабильность, по-прежнему встречаются с серьезными препятствиями в деле достижения данных Целей. |
| Mr. McMahan (United States of America) said that the current financial market turmoil could affect economic growth worldwide. | Г-н Макмэен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что нынешние потрясения на финансовом рынке могут оказать воздействие на экономический рост во всем мире. |
| It was adopting a scientific approach to development that emphasized economic growth while maintaining social harmony. | Был принят научный подход к развитию, основой которого является экономический рост при сохранении социальной гармонии. |
| A new economic order should be established that would pay due attention to the needs of developing countries, in particular. | Следует создать новый экономический порядок, в рамках которого должное внимание будет уделяться в первую очередь потребностям развивающихся стран. |
| While the international community copes with crises that are upsetting the international economic order, tangible signs are needed to preserve our collective confidence in multilateralism. | В тот момент, когда международное сообщество сталкивается с кризисами, которые нарушают международный экономический порядок, необходимо дать ощутимые знаки, чтобы сохранять наше коллективное доверие к многосторонности. |
| This custom gives men considerable economic control of the family assets whether or not they proportionately contributed to associated resources. | Этот обычай дает в руки мужчин значительный экономический контроль над семейным имуществом вне зависимости от того, какую долю внес в него мужчина. |
| They are also portents that indicate the awakening of a giant that will immutably transform the international political and economic order. | Все это также сигнализирует о пробуждении африканского гиганта, который решительно трансформирует политический и экономический миропорядок. |
| Today, States must think of different ways to compensate for the cultural, economic and social outrages committed against African countries. | Сегодня государства должны подумать о других путях компенсации за нанесенный африканским странам культурный, экономический и социальный ущерб. |
| However, that economic growth remains very abstract for a majority of Africans. | Тем не менее экономический рост остается весьма теоретическим понятием для большинства африканцев. |
| The crisis in international financial markets has now permeated the global economy, significantly slowing global economic growth. | Кризис на международных финансовых рынках теперь распространился на глобальную экономику, значительно замедлив глобальный экономический рост. |
| High vulnerability and the severity of natural disasters have resulted in significant loss of life and economic damage. | Из-за высокой уязвимости и сильнейшего разгула стихии погибло огромное число людей, и был нанесен экономический ущерб. |
| An often predicted economic and financial crisis is now today's harsh reality. | Часто предсказывавшийся экономический и финансовый кризис стал сегодня жестокой реальностью. |
| UNICEF noted that economic growth and implementation of extensive welfare programmes have improved the living standards of a large proportion of the population. | ЮНИСЕФ отметил, что экономический рост и осуществление широких программ социального обеспечения улучшают уровень жизни значительной доли населения. |
| The Government views economic growth, coupled with social, human and sustainable development, as its primary goals. | В качестве своих основных целей правительство рассматривает экономический рост наряду с социальным и устойчивым развитием и развитием человеческого потенциала. |
| He noted the detrimental effects of corruption on development and economic growth. | Он отметил, что коррупция оказывает пагубное воздействие на развитие и экономический рост. |
| Corruption inflicts tremendous costs on both business and society. It is a major impediment to economic growth and development. | Коррупция наносит огромный ущерб деловому сообществу и обществу, являясь одним из главных факторов, сдерживающих экономический рост и развитие. |
| The university has three faculties - pedagogical, economic and reformed theological ones. | В университете имеется три факультета - педагогический, экономический и реформатский теологический. |
| A 2007 UNICEF document pointed out that since 1995, Equatorial Guinea has experienced strong economic growth, thanks to exploitation of oil resources. | В одном из документов ЮНИСЕФ за 2007 год указывалось, что с 1995 года в Экваториальной Гвинее наблюдался большой экономический рост благодаря эксплуатации нефтяных ресурсов. |
| The current situation of economic and financial crisis has increased the strain on the full realization of these rights. | Нынешний экономический и финансовый кризис увеличил препятствия на пути полной реализации этих прав. |