Similar considerations also ensured strong economic recovery in the Republic of Korea and Malaysia after the 1997-98 financial crises. |
Эти соображения также обеспечили мощный экономический подъем в Республике Корея и Малайзии после финансовых кризисов 1997-1998 годов. |
There is evidence that improved nutrition affects economic growth directly through its impact on labour productivity and indirectly through improvements in life expectancy. |
Есть данные, свидетельствующие о том, что улучшение питания непосредственно влияет на экономический рост, способствуя повышению производительности труда, и косвенно ведя к увеличению средней продолжительности жизни. |
To this end, economic growth has to be combined with social justice. |
Для этого экономический рост необходимо сочетать с обеспечением социальной справедливости. |
Serious economic decline, with its related problems, was forecast for 2004. |
На 2004 год прогнозируется серьезный экономический спад со всеми присущими ему проблемами. |
Steady economic growth has been the rule in the 1990s, but social investment has been less than what is needed. |
Для 90-х годов был характерен неуклонный экономический рост, однако ассигнования в социальную сферу являлись недостаточными. |
Structural economic progress (beneficial specialization in tourism) has been little related to the LDC status. |
Структурный экономический прогресс (выгодная специализация на туризме) слабо связан со статусом НРС. |
While economic growth is considered essential for poverty reduction, it is also recognized that growth may not automatically trickle down to the poor. |
Хотя экономический рост считается существенным условием сокращения масштабов нищеты, также признается, что он не может автоматически приносить блага бедноте. |
The adverse economic environment poses high risks for both public and private investment. |
Неблагоприятный экономический климат создает большой риск для государственного и частного инвестирования. |
Significant economic regeneration of that region cannot be expected before badly needed water conservation measures are put in place. |
До тех пор пока не будут приняты крайне необходимые меры по экономии водных ресурсов, нельзя надеяться на существенный экономический подъем в этом регионе. |
These impeded the sustainable achievement of gender equality, given that the social structures also have an important political, economic and cultural foundation. |
Эти изменения создали трудности для устойчивого обеспечения гендерного равенства, поскольку для социальных конструкций необходим политический, экономический и культурный фундамент. |
Poverty was both a political and an economic issue and its eradication called for national efforts and international assistance alike. |
Нищета - это политический и экономический вопрос, и ее ликвидация требует как национальных усилий, так и международной помощи. |
The continued construction of the separation wall, contrary to the advisory opinion of the International Court of Justice had accentuated the economic downturn. |
Продолжающееся вопреки консультативному заключению Международного Суда возведение разделительной стены углубляет экономический спад. |
During fiscal year 2004, European economies continued their economic expansion, following the decelerations experienced during the previous biennium. |
В странах Европы в 2004 финансовом году продолжался экономический рост, темпы которого в предыдущем двухгодичном периоде замедлились. |
The current economic expansion has lasted for more than four years, according to the official business cycle reference dates. |
Согласно официальным базисным датам экономического цикла, нынешний экономический подъем продолжается более четырех лет. |
The Council also gives economic incentives to community instructors to discourage students from dropping out and to guarantee continuity of education. |
Кроме того, для работающих в общинах учителей предусматривается экономический стимул, с тем чтобы не допустить прекращения ими обучения и гарантировать его продолжение. |
She noted that despite rapid economic growth and development, poverty persisted and disproportionately affected rural populations. |
Оратор замечает, что, несмотря на быстрый экономический рост и развитие, в стране сохраняется нищета, которой в непропорционально большой степени подвержено население сельских районов. |
However, in other developing regions economic growth was sluggish and even negative, and poverty levels increased significantly during the 1990s. |
Вместе с тем в других регионах развивающихся стран экономический рост был вялым или даже отрицательным, и масштабы нищеты заметно увеличились в 90х годах. |
Long-term economic success, however, depends on sustained improvements in productivity. |
Однако долгосрочный экономический успех зависит от устойчивого повышения производительности. |
For an economic analysis of these phenomena, see in particular UNCTAD's Trade and Development Reports 1995 and 1998. |
Экономический анализ этих явлений см., в частности, в докладах о торговле и развитии ЮНКТАД за 1995 и 1998 годы. |
This political, economic and social approach corresponds to the spirit of the Zagreb Summit and the Stability Pact. |
Такой политический, экономический и социальный подход согласуется с духом Встречи на высшем уровне в Загребе и Пакта о стабильности. |
The main obstacle is more economic than political. |
Главное препятствие носит скорее экономический, чем политический характер. |
A primary objective of the programme is to understand how the entrepreneurial process operates and how its contribution to economic growth varies across countries. |
Одна из основных целей этой программы заключается в том, чтобы понять, как строится предпринимательская деятельность и каков ее вклад в экономический рост в разных странах. |
They cannot make economic progress, participate in the international economy or benefit from modern technology in order to modernize their trade institutions and markets. |
Они не могут обеспечить экономический прогресс, участвовать в мировой экономике или получать выгоды от современной технологии, с тем чтобы модернизировать свои торговые институты и рынки. |
We therefore deem it essential to strengthen Kosovo's intrinsic economic capabilities and to achieve a balanced budget. |
Вот почему мы считаем критически важным укрепить в первую очередь экономический потенциал Косово и обеспечить сбалансированный бюджет. |
It is argued that military spending can have a positive impact on economic growth by providing security. |
Существует мнение, что военные расходы могут оказать позитивное влияние на экономический рост благодаря обеспечению безопасности. |