Another contextual dimension is economic and concerns the resources that the nation has available and to what extent it has the ability to direct them towards capacity-building. |
Еще один контекстуальный аспект - экономический - связан с ресурсами, которыми располагает страна, а также с тем, в какой степени она может направлять их на цели создания потенциала. |
Sustained economic growth, poverty eradication and protection of the natural resource base are essential objectives of policies and actions to achieve progress in sustainable human settlements development. |
Устойчивый экономический рост, искоренение нищеты и охрана природных ресурсов являются важнейшими задачами политики и мероприятий по достижению прогресса в деле развития устойчивых населенных пунктов. |
Integration of the informal sector into the formal economy could increase contribution of the informal sector to economic growth and poverty eradication. |
Интегрирование неофициального сектора в официальную экономику может повысить вклад неофициального сектора в экономический рост и искоренение нищеты. |
Enhancing energy conservation and efficiency are key for decoupling economic growth from increased energy use, and thus for driving sustainable development worldwide. |
Повышение эффективности мер энергосбережения и использования энергии является ключом к тому, чтобы экономический рост перестал зависеть от увеличения объема потребляемой энергии, а следовательно, и ключом к обеспечению устойчивого развития во всем мире. |
The Committee notes that economic transition in Mongolia, starting in 1991, has been relatively quick and it has had far-reaching effects on Mongolian society. |
Комитет отмечает, что начавшийся в Монголии в 1991 году экономический переход был относительно быстрым и оказал далеко идущее воздействие на монгольское общество. |
Evaluate and constantly monitor the evolving political and economic context within which this fight is being waged. |
анализировать и на постоянной основе отслеживать то, каким образом эволюционирует политический и экономический контекст, в рамках которого ведется борьба с терроризмом. |
This has resulted in economic damage amounting to $72.2 million owing to the difficult conditions for gaining access to external financing. |
В этой связи экономический ущерб оценивается в 72,2 млн. долл. США, что объясняется трудностями в доступе к финансированию из-за рубежа. |
This will increase their capacity to understand and address development issues, including human resources development and economic growth, from a gender perspective. |
Это позволит им лучше понимать проблемы развития, включая развитие людских ресурсов и экономический рост, и решать их с учетом гендерной проблематики. |
In 2003, the economies of least developed countries grew at the annual rate of 5 per cent, benefiting from the world economic recovery. |
В 2003 году темпы развития экономики наименее развитых стран составили 5 процентов в год, на пользу чему пошел экономический подъем в мире. |
International support must yield results-based action which will unleash Africa's human potential and the economic potential of the formal and informal private sector. |
Результатом международной поддержки должно стать принятие практических мер, которые позволят полностью раскрыть потенциал жителей африканского континента, а также экономический потенциал формального и неформального частного сектора. |
Today, to establish peace and security in the region, foreign occupation forces must leave and completely hand over the political and economic sovereignty of those two countries to their peoples. |
Сегодня для установления мира и безопасности в регионе иностранные оккупационные силы должны уйти и полностью передать политический и экономический суверенитет над этими двумя странами их народам. |
We are making every effort to control inflation, because we know that high oil prices have a negative impact on economic growth and poverty reduction. |
Мы прилагаем все усилия для снижения уровня инфляции, поскольку знаем, что высокие цены на нефть оказывают негативное воздействие на экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
The embargo, which has been imposed against Cuba for more than four decades, has caused Cuba to suffer immeasurable social, economic and political damage. |
Эмбарго, введенное против Кубы более четырех десятилетий тому назад, причинило Кубе неисчислимый социальный, экономический и политический ущерб. |
The detection of several forest fires during a campaign in 2004 led to swift action to locate and extinguish them, thus preventing substantial economic and environmental damage. |
Обнаружение нескольких лесных пожаров в ходе компании 2004 года позволило оперативно принять меры по их локализации и ликвидации и тем самым предотвратить значительный экономический и экологический ущерб. |
Freer trade not only between developed and developing countries, but also among developing countries, could significantly increase economic growth. |
Более свободная торговля не только между развитыми и развивающимися странами, но и развивающихся стран друг с другом может также внести значительный вклад в экономический рост. |
Cambodia had witnessed tremendous economic progress since the introduction of its macroeconomic policy framework in 1993, particularly in the period from 1999 to 2003. |
После начала осуществления в 1993 году макроэкономической стратегии в Камбодже наблюдался бурный экономический рост, особенно в период с 1999 по 2003 год. |
Her Government respected the political and economic choices of other nations and hoped that its choices would be given the same respect. |
Правительство Венесуэлы уважает политический и экономический выбор других стран и выражает надежду на то, что с таким же уважением будут относиться и к его выбору. |
It had been widely documented that the main drivers for conflict in Africa were resource-based and therefore inherently economic by nature. |
Признан и документально подтвержден тот факт, что основные причины конфликтов в Африке связаны с ресурсами, то есть эти конфликты носят по своей природе экономический характер. |
However, Africa's economic take-off can be achieved only through an efficient and realistic partnership involving all the parties concerned, including donor countries and international and regional organizations. |
Однако резкий экономический подъем в Африке может быть обеспечен лишь с помощью эффективного и реального партнерства с участием всех соответствующих сторон, включая страны-доноры и международные и региональные организации. |
Both reports highlight the progress made so far towards realizing Africa's aspirations to eradicating poverty and attaining sustained economic growth, sustainable development and durable peace. |
В обоих доклада подчеркивается прогресс, достигнутый на сегодняшний день в реализации стремления Африки ликвидировать нищету и обеспечить неуклонный экономический рост, устойчивое развитие и прочный мир. |
We look forward to the strengthening and expansion of the role of technical cooperation and its contribution to the economic progress of developing countries. |
Мы надеемся на укрепление и расширение роли технического сотрудничества и на его вклад в экономический прогресс развивающихся стран. |
The economic potential of tourism is under-utilized. |
экономический потенциал туризма не используется в полной мере. |
Although there had been some economic growth recently, GDP was still at only 61 per cent of the level in 1991. |
Несмотря на некоторый экономический рост в последнее время, ВВП по-прежнему составляет всего лишь 61 процент от уровня 1991 года. |
An uncoordinated and disorderly resolution of those imbalances may threaten global economic growth, with strong negative impact on exports and GDP growth of developing countries. |
Попытки нескоординированного и неорганизованного регулирования этого дисбаланса могут поставить под угрозу глобальный экономический рост и оказать серьезное негативное воздействие на объем экспорта и рост ВВП развивающихся стран. |
It gives an overview of the ongoing efforts by the international community to estimate the scale of corruption and its impact on development and economic growth. |
В нем также освещается текущая деятельность международного сообщества по оценке масштабов коррупции и ее воздействия на развитие и экономический рост. |