This was, in his view, an economic viewpoint which would need to be taken in to account. |
По его мнению, данный экономический аспект следует принять во внимание. |
Summary: Effective reconstruction of Afghanistan requires a more coherent economic plan and a change in the business environment. |
Резюме: Для эффективного восстановления в Афганистане необходимо иметь согласованный экономический план и необходимо изменить условия для деловой активности. |
This category of service suppliers is of key economic and negotiating interest for developing countries. |
Эта категория поставщиков услуг представляет для развивающихся стран важный экономический интерес и интерес с точки зрения проведения переговоров. |
For this reason, the revised MC should include topics such as financial analysis and economic analysis of the performance of enterprises. |
По этой причине в пересмотренную ТП следует включить такие темы, как финансовый анализ и экономический анализ функционирования предприятий. |
The economic and political setting can also influence pricing. |
На ценообразование может влиять также экономический и политический климат. |
It was undisputed that investment in general was a key stimulus for economic growth. |
Не может быть сомнений в том, что инвестиции в целом являются одним из ключевых факторов, стимулирующих экономический рост. |
Advanced telecommunications infrastructure furthers economic growth through various channels, increasing the overall competitiveness of economies. |
Передовая телекоммуникационная инфраструктура стимулирует экономический рост через различные каналы, повышая общую конкурентоспособность экономики. |
The main economic determinant that influences FDI flows in regional agreements is market size. |
Главный экономический фактор, влияющий на потоки ПИИ в региональных соглашениях, - размер рынка. |
Surveys also seemed to indicate that the economic effects of ICT are highly sector-specific. |
Обследования также, по-видимому, указывают на то, что экономический эффект ИКТ в большой степени зависит от конкретного сектора. |
The private sector has an economic imperative to improve its standards. |
В частном секторе существуют экономический императив, заставляющий повышать уровень стандартов. |
Without security, there can be no freedom of movement, no protection of minorities, no sustainable return of refugees and no economic recovery. |
Без обеспечения безопасности не могут быть обеспечены свобода передвижения, защита меньшинств, устойчивое возвращение беженцев и экономический подъем. |
Reducing and then eliminating barriers to agricultural trade would have a great impact on economic growth in all countries. |
Снижение и затем устранение барьеров в торговле сельскохозяйственной продукцией окажет существенное воздействие на экономический рост во всех странах. |
The economic landscape in the developing world resembled that of the early 1980s. |
Экономический ландшафт в развивающемся мире напоминает картину начала 80х годов. |
It would not be possible to attain the ambitious goals of the Millennium Declaration should the present international economic scenario persist. |
Если нынешний международный экономический сценарий сохранится, то достичь далеко идущих целей, поставленных в Декларации тысячелетия, окажется невозможно. |
Effective participation of developing countries in the global trading system required a strengthening of their domestic economic potential. |
Для того чтобы развивающиеся страны были реальными участниками глобальной торговой системы, необходимо укрепить их внутренний экономический потенциал. |
I would like to underline that economic progress is essential for the creation of a tolerant, multi-ethnic and democratic Kosovo. |
Я хотела бы подчеркнуть, что экономический прогресс жизненно важен для создания терпимого, многоэтнического и демократического Косово. |
Yugoslavia claimed compensation for the economic loss incurred by two paper mills and for damage to fisheries. |
Югославия потребовала выплаты компенсации за экономический ущерб, нанесенный двум бумажным фабрикам и рыболовецким хозяйствам. |
The Meeting noted that corruption was one of the causes of poverty and undermined democracy and economic growth. |
Совещание отметило, что коррупция является одной из причин нищеты и подрывает демократию и экономический рост. |
Consequently, although they are economic, this kind of work falls outside the recognized production boundaries. |
Таким образом, эти виды деятельности, несмотря на их экономический характер, выводятся за пределы границ производства. |
The recent economic downturn in East Asia did not affect Malaysians significantly because resources for health were maintained by a deliberate government policy. |
Недавний экономический спад в Восточной Азии не повлиял сколь-либо существенно на положение малайзийцев, поскольку поддержание уровня ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения, является частью специально разработанной правительственной политики. |
Even epidemics, like the current outbreak of SARS, may adversely affect the tourist industry and cause serious economic damage. |
Даже эпидемии, подобные нынешней вспышке атипичной пневмонии, могут отрицательно влиять на индустрию туризма и причинять серьезный экономический ущерб. |
It breeds political uncertainty, disrupts economic progress, undermines human rights and freedoms, and spawns social discontent. |
Он порождает политическую нестабильность, нарушает экономический прогресс, подрывает права человека и свободы и стимулирует социальное недовольство. |
Women with children were poorer than those without children, since caring for a child restricted women's economic potential. |
Женщины с детьми являются менее обеспеченными, чем женщины без детей, поскольку уход за ребенком ограничивает экономический потенциал женщины. |
This economic progress could not have been achieved without the contribution and active participation of half of its population, the women of Cyprus. |
Подобный экономический прогресс не мог бы быть достигнут без вклада и активного участия половины населения острова - кипрских женщин. |
The international community must increase its political, economic and financial contributions to it so that the Transitional Government can receive the necessary support. |
Международное сообщество должно усилить свой политический, экономический и финансовый вклад, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку переходному правительству. |