| The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted Lesotho's efforts in education, in spite of the global economic and financial crisis affecting its economy. | Боливарианская Республика Венесуэла отметила усилия, предпринимаемые Лесото в области образования, несмотря на глобальный экономический и финансовый кризис, который имеет негативные последствия для экономики этой страны. |
| Moreover, environmental concerns and economic growth, once considered incompatible goals, were beginning to merge. | Вместе с тем природоохранные проблемы и экономический рост, считавшиеся некогда несовместимыми целями, сейчас начинают сливаться. |
| The European Union strongly believed that economic growth should be fairer, sustainable and more inclusive. | Европейский Союз твердо уверен в том, что экономический рост должен быть более справедливым, устойчивым и всеохватывающим. |
| Strong economic growth and increased revenues were crucial in advancing towards halving extreme poverty by 2015. | Сильный экономический рост и увеличение доходов имеют большое значение для того, чтобы к 2015 году вдвое сократить масштабы крайней нищеты. |
| As the current economic recovery was anaemic and uneven, the future was still full of uncertainties. | Поскольку нынешний экономический подъем является вялым и неравномерным, будущее все еще полно неожиданностей. |
| Efforts to help populations adapt to and mitigate the adverse effects of those phenomena on agriculture, economic growth and food security should be supported. | Следует поддерживать меры по оказанию помощи населению в адаптации к негативному воздействию этих явлений и в смягчении этого воздействия на сельское хозяйство, экономический рост и продовольственную безопасность. |
| Growth could not be thought of only in economic terms. | Рост означает не только экономический аспект. |
| That approach secured development gains and enabled further economic growth to be achieved. | Такой подход принес положительные результаты в области развития и сделал возможным дальнейший экономический рост. |
| The response of the United Nations leadership to the global economic challenge had raised hopes for a more purposeful, inclusive and enduring approach. | Реакция руководства Организации Объединенных Наций на глобальный экономический вызов возродила надежды на более целесообразный, интегрированный и устойчивый подход. |
| Mr. Sial (Pakistan) said that the economic recovery was fragile and uneven. | Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что экономический подъем имеет неустойчивый и неравномерный характер. |
| Mozambique's stable political and social environment had enabled it to consolidate sound macroeconomic progress and thus improve economic growth. | Стабильная политическая и социальная обстановка в Мозамбике дала ему возможность добиться устойчивого прогресса в макроэкономике и, таким образом, ускорить экономический рост. |
| The developed countries were responsible for the climate, financial, economic, energy and food crises afflicting the world. | За климатический, финансовый, экономический, энергетический и продовольственный кризисы, которые в настоящее время свирепствуют в мире, несут ответственность развитые страны. |
| In Africa the food and economic crises most affected the vulnerable, including refugees, while the financial crisis had limited available resources. | В Африке продовольственный и экономический кризисы наиболее сильно затронули уязвимые категории населения, включая беженцев, в то время как финансовый кризис привел к сокращению имеющихся ресурсов. |
| Mr. Rastam (Malaysia) said that his country had always believed that economic growth should promote equality and social development. | Г-н Растам (Малайзия) говорит, что его страна всегда считала, что экономический рост должен способствовать равенству и социальному развитию. |
| Lastly, he noted that the economic and social contribution of migrants to development was not always recognized. | В заключение оратор напоминает, что экономический и социальный вклад мигрантов в развитие часто упускается из виду. |
| Venezuela's Constitution recognized the rights of indigenous people and strengthened their social, political and economic status. | Конституция Венесуэлы признает права коренных народов и укрепляет их социальный, политический и экономический статус. |
| Climate issues and the recent financial, economic and food crises call for change. | Проблемы климата и недавние финансовый, экономический и продовольственный кризисы требуют перемен. |
| Investing in women and girls has a vital effect on the eradication of poverty and sustained economic growth. | Инвестиции в женщин и девочек имеют положительное воздействие на искоренение нищеты и устойчивый экономический рост. |
| When these rights go unexercised, economic growth is stunted and development is paralysed. | Когда эти права не реализуются, экономический рост останавливается, а развитие прекращается. |
| The global economic and financial crisis has had little or no effect on global military spending. | Глобальный экономический и финансовый кризис мало или вовсе не затронул глобальные военные расходы. |
| The global economic and food crises have had a devastating impact on the promotion of human rights. | Глобальный экономический и продовольственный кризисы оказывают пагубное воздействие на поощрение прав человека. |
| Our nation is on a development path that stresses economic growth with equity and social justice for all. | Наше государство идет по пути развития, сочетающего экономический рост с обеспечением равноправия и социальной справедливости для всех. |
| With a domestic market, there is economic growth. | При наличии внутреннего рынка происходит экономический рост. |
| It is widely understood that broad-based economic growth has been and continues to be the most effective contributor to poverty eradication. | Сложилось общее понимание того, что наиболее эффективный вклад в искоренение нищеты вносил и продолжает вносить опирающийся на широкую базу экономический рост. |
| Countries that are net importers of these resources may fear that high prices could choke economic growth. | Страны, являющиеся чистыми импортерами таких ресурсов, имеют основания опасаться того, что высокие цены могут свести на нет экономический рост. |