| Frequently, these lease transactions were structured as the economic equivalent of a sale upon credit. | Нередко такие арендные сделки осуществлялись как экономический эквивалент купли-продажи на условиях кредита. |
| In Nagorno-Karabakh, the economic damages were assessed to be in the magnitude of 3.5 billion Armenian Drams. | В Нагорном Карабахе экономический ущерб оценивается в порядка 3,5 млрд. армянских драмов. |
| In addition to incarceration, the economic nature of fraud suggests that fines, confiscation and measures against money-laundering may be viable deterrents. | Помимо лишения свободы, экономический характер мошенничества позволяет предположить, что штрафы, конфискация и меры по борьбе с отмыванием денежных средств могут быть надежными сдерживающими факторами. |
| Other international reports mention Bahrain's economic growth and many other positive indicators reflecting the government's policies in different sectors. | Экономический рост и другие показатели, свидетельствующие об успешной политике правительства Бахрейна в различных секторах, нашли отражение и в других международных докладах. |
| Chapter III treats the economic fundamentals of society, with emphasis on the need to establish a Financial Control Bureau. | В главе З рассматривается экономический базис общества и особо подчеркивается необходимость создания Бюро по финансовому контролю. |
| However, economic growth and higher import prices will combine to nudge inflation rates upward in the GCC countries. | Однако экономический рост и более высокие цены на импорт в совокупности приведут к некоторому повышению уровня инфляции в странах - членах ЭСКЗА. |
| Total economic loss was placed at 56 million. | Общий экономический ущерб от несчастных случаев составил 56 млн. |
| Please explain the persistence of the above education policies despite the rapid economic growth of the Republic of Korea. | Просьба разъяснить причины сохранения вышеуказанной политики в сфере образования, невзирая на быстрый экономический рост в Республике Корее. |
| Until now, environmental policy has not been a noticeable constraint on national economic growth. | До настоящего времени экологическая политика не оказывала заметного ограничительного воздействия на национальный экономический рост. |
| They can provide an early warning, sounding the alarm in time to prevent economic, social and environmental damage. | Они могут использоваться для заблаговременного предупреждения о грозящей опасности, когда еще есть возможность предотвратить экономический, социальный и экологический ущерб. |
| The complex system of different permits provides the Occupying Power with very ample political and economic control over the flow of manpower. | Сложная система разного рода разрешений обеспечивает оккупирующей державе широчайший политический и экономический контроль за движением рабочей силы. |
| To make our task more manageable, we are dealing only with the 'economic' component of human capital. | Чтобы облегчить свою задачу, мы рассматриваем только "экономический" компонент человеческого капитала. |
| To counter the impact this may have on long-term economic growth various solutions and policy options might be contemplated. | Можно было бы рассмотреть различные решения и варианты политики, позволяющие бороться с влиянием этого явления на долгосрочный экономический рост. |
| Most countries in the region have resumed sustained economic growth, but this has not always improved access to environmental finance. | В большинстве стран региона возобновился устойчивый экономический рост, однако не всегда это способствовало расширению доступа к финансированию природоохранной деятельности. |
| We are convinced that economic growth and improved social conditions are key factors in conflict prevention. | Мы убеждены в том, что экономический рост и улучшение социальных условий - это ключевые факторы в предотвращении конфликтов. |
| Such initiatives were helping to build a more equitable and inclusive society and were contributing to economic growth. | Такие инициативы способствуют созданию более справедливого и интегрированного общества, а также вносят вклад в экономический рост. |
| In other words, the scope of its jurisdiction is political, economic and even military. | Иными словами, его компетенция носит политический, экономический и даже военный характер. |
| We must also bolster national reconstruction and economic recovery, technology transfer, combating climate change and deterioration of the environment. | Мы должны также укреплять национальную реконструкцию и экономический подъем, передачу технологии, борьбу с изменением климата и деградацией окружающей среды. |
| Another major aspect of risk assessment is the economic analysis of impacts to facilitate the choice of risk reduction policies and measures. | Другим важным аспектом оценки риска является экономический анализ воздействий, проводимый с целью облегчения выбора политики и мер, направленных на его снижение. |
| Many developing nations, including many lower- and middle-income countries, have experienced stronger economic growth. | Во многих развивающихся странах, в том числе с низким и средним уровнями дохода, наблюдается более существенный экономический рост. |
| The overarching requirement is for sustained economic growth to eradicate poverty in developing countries. | В целях искоренения нищеты в развивающихся странах настоятельно необходим устойчивый экономический рост. |
| However, economic growth must also be measured against the template of social inclusion. | Однако экономический рост должен оцениваться и критериями социальной интеграции. |
| The economic damage and losses alone were equivalent to almost two thirds of the country's gross domestic product. | Экономический ущерб и потери от него составили почти две третьих валового внутреннего продукта нашей страны. |
| To be sustainable, economic growth has, in turn, to be all-inclusive. | Чтобы быть устойчивым, экономический рост, в свою очередь, должен распространяться на всех. |
| It aims to bridge the social and economic gap between the indigenous people and other ethnic communities. | Концепция программы нацелена на то, чтобы ликвидировать социальный и экономический разрыв между коренным народом и другими этническими общинами. |