In recent years most of these countries have experienced appreciable economic growth which is projected to lead to increased emissions in the future. |
В последние годы в большинстве из этих стран отмечается заметный экономический рост, который, согласно прогнозам, приведет в будущем к увеличению выбросов. |
Second, economic growth exacerbates resource depletion and environmental degradation, especially in countries where regulatory frameworks and legal constraints are weak or non-existent. |
Во-вторых, экономический рост усугубляет истощение ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды, особенно в странах, где нормативно-правовая база и правовые ограничения неадекватны либо практически отсутствуют. |
There is annual economic growth of over 5 per cent and scope for significant development in key industries. |
Ежегодный экономический рост в стране составляет около 5 процентов, и существуют возможности для значительного развития во всех ключевых отраслях промышленности. |
In 2004, real economic growth surged to 5.3 per cent despite continued contractions in the construction sector. |
В 2004 году реальный экономический рост увеличился до 5,3 процента, несмотря на продолжающееся снижение активности в строительном секторе. |
Accelerated economic growth and sustainable development within the institutions of democratic governance must be the central goal of West Africa. |
Ускоренный экономический рост и устойчивое развитие в рамках институтов демократического управления должны служить главной целью Западной Африки. |
For those that are graduating, the current economic climate poses special challenges of adjustment that require the support of the international community. |
Для стран, покидающих этот перечень, нынешний экономический климат создает особые проблемы адаптации, которые требуют поддержки международного сообщества. |
Programmes to combat poverty must accordingly combine social, economic and environmental dimensions. |
Поэтому программы борьбы с бедностью должны сочетать социальный, экономический и экологический аспекты. |
Some dimensions of the impact of gender on economic growth and development have long been recognized. |
Некоторые аспекты воздействия гендерных вопросов на экономический рост и развитие признаны уже давно. |
It should, however, be underlined that investments and economic growth do not occur in a vacuum. |
Однако следует подчеркнуть, что инвестирование и экономический рост не происходят в вакууме. |
Resource shortages had become a major constraint on the economic growth of those countries. |
Одним из основных факторов, сдерживающих экономический рост в этих странах, стала нехватка ресурсов. |
We emphasize that there is a need to enhance infrastructure development in developing countries, which will spur sustained economic growth. |
Мы подчеркиваем, что необходимо усилить процесс создания инфраструктуры в развивающихся странах, который будет стимулировать устойчивый экономический рост. |
That is why stability, development and economic growth in Africa are a priority of our foreign policy. |
Поэтому стабильность, развитие и экономический рост в Африке являются приоритетными задачами нашей внешней политики. |
Piracy and armed robbery inflict economic costs on the shipping industry, threaten the security of coastal States and endanger the lives of seafarers. |
Пиратство и вооруженный разбой наносят колоссальный экономический ущерб индустрии судоходства, угрожают безопасности прибрежных государств и ставят под угрозу жизнь моряков. |
An economic and social council, whose membership, remit and structure are laid down by law, has been established. |
Учрежден Экономический и Социальный Совет, состав, полномочия и структура которого определяются законом. |
Sanctions cause enormous material damage and great economic and social harm to the civilian population of target countries and of neighbouring countries. |
Санкции приводят к огромным материальным убыткам и наносят колоссальный экономический и социальный ущерб гражданскому населению затрагиваемых стран и соседних стран. |
As a small country, the Republic of Macedonia could attain economic growth only by creating an open market economy. |
Являясь небольшой страной, Республика Македония может обеспечить экономический рост только в результате создания открытой рыночной экономики. |
The sustained economic growth over the recent years contributed to a better quality of life for the majority of the population. |
Устойчивый экономический рост последних лет способствовал повышению качества жизни большинства населения. |
That would impact negatively on their economic growth and social standards and erode the multilateral trading system under WTO. |
Это окажет отрицательное влияние на их экономический рост и социальные стандарты и разрушит многостороннюю торговую систему под эгидой ВТО. |
All that was needed was the political will and economic realism to translate plans and initiatives into reality. |
Все, что теперь требуется для претворения планов и инициатив в реальность - это политическая воля и экономический реализм. |
Several delegates noted that the global economic and financial crisis was a threat to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Ряд делегатов отметили, что глобальный экономический и финансовый кризис создает угрозу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The real decline of investment outlays was still visible in the period when economic growth accelerated again. |
Реальное снижение инвестиционных затрат по-прежнему прослеживалось в то время, когда экономический рост вновь ускорился. |
The Chinese government has long focused its developmental strategy on economic growth, poverty alleviation and common prosperity. |
Правительство Китая издавна рассматривает в качестве главных целей своей стратегии развития экономический рост, борьбу с нищетой и обеспечение всеобщего процветания. |
My country is going through the most serious economic and social crisis of its contemporary history. |
Моя страна переживает наиболее серьезный экономический и социальный кризис в своей современной истории. |
In the past decade, economic losses due to disasters had increased on average by 10 per cent annually. |
В ходе прошедшего десятилетия экономический ущерб, вызванный бедствиями, возрастал в среднем на 10 процентов в год. |
Since globalization seemed to be the irreversible new economic order, the international community should ensure that all of humanity could benefit from its advantages. |
Он подчеркивает, что если глобализация - это неизбежный новый экономический порядок, то международное сообщество должно следить за тем, чтобы все человечество смогло воспользоваться ее благами. |