Their claim is, essentially, an economic rather than a cultural claim and does not draw the protection of article 27. |
По существу их претензия носит экономический, а не культурный характер и потому не подпадает под сферу применения охранных положений, предусмотренных в статье 27. |
Increasing old-age dependency rates will place further pressure on both formal and informal support systems, if economic growth cannot be accelerated and sustained. |
Увеличение доли иждивенцев пожилого возраста будет создавать дополнительную нагрузку как на формальные, так и на неформальные системы поддержки, если не будет иметься возможности ускорить экономический рост, и придать ему поступательный характер. |
Sustained economic growth that would also ensure the successful rehabilitation of the former irregular fighters and their supporters is the key to maintaining peace and stability in Tajikistan. |
Ключевым элементом поддержания мира и стабильности в Таджикистане является устойчивый экономический рост, который обеспечит также успешную реабилитацию бывших боевиков и их сторонников. |
Inflation remained subdued despite the strength of the economic rebound and currencies stabilized, helping to sustain a gradual return of confidence in the region. |
Инфляция оставалась под контролем, несмотря на бурный экономический рост, а курсы валют оставались стабильными, что способствовало постепенному устойчивому восстановлению доверия в регионе. |
Strive to establish a new just and fair international political and economic order; |
стараться установить новый, справедливый и честный, международный политический и экономический порядок; |
Today's financial burden sharing cannot be considered to reflect the economic strength of respective countries or their positions and responsibilities within the United Nations. |
Существующую сегодня систему распределения финансового бремени нельзя считать отражающей экономический потенциал соответствующих стран или их положение и обязанности в рамках Организации Объединенных Наций. |
This will ensure competitiveness and long-term and sustainable economic growth, which alone can make a decisive dent on poverty in these countries. |
Усилия в этих направлениях будут обеспечивать конкурентоспособность, а также долгосрочный и устойчивый экономический рост, который сам по себе может внести решающий вклад в борьбу с нищетой в этих странах. |
This does not concern just natural resource endowments, although they can have important direct and indirect influences on economic growth through their impact on institutions. |
Этот фактор охватывает не только обеспеченность природными ресурсами, хотя она может прямым и косвенным образом существенно влиять на экономический рост, воздействуя на институты. |
By contrast, the fulfilment of the Millennium Development promises economic progress, the alleviation of poverty, a reduction in terrorism and increased social harmony. |
Напротив, выполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сулит экономический прогресс, облегчение бремени нищеты, сокращение масштабов терроризма и укрепление социальной гармонии. |
Recognizing that climate change could endanger future well-being, ecosystems and economic progress in all regions, |
признавая, что изменение климата ставит под угрозу будущее благосостояние и экономический прогресс во всех регионах, |
The small size of Liechtenstein and the continuing economic growth entail that a large part of the workers must be recruited abroad and commute across the national borders. |
Малые размеры Лихтенштейна и неуклонный экономический рост приводят к необходимости найма значительной части трудящихся за границей и их ежедневного перемещения через национальные границы. |
This economic growth has provided the basis for better infrastructure, education and social services and income-earning opportunities for the poor. |
Данный экономический рост послужил основой для улучшения качества коммунально-бытовых услуг, услуг в сфере образования и социальных услуг, а также создания возможностей получения дохода для бедных. |
The analytical capacity of the secretariat will thus be strengthened with a view to providing Parties with adequate information, including economic analysis of mitigation and adaptation options, relating to implementation and possible future developments. |
Будет укреплен аналитический потенциал секретариата в целях предоставления Сторонам адекватной информации, включая экономический анализ вариантов смягчения последствий и адаптации в связи с осуществлением и возможными будущими изменениями. |
The slow pace of its implementation and the current political stalemate will in all likelihood translate into another year of economic contraction, however. |
Однако медленные темпы его осуществления и нынешняя политическая тупиковая ситуация, по всей вероятности, приведут к тому, что экономический кризис продлится еще один год. |
Participation in the information economy needs to result in economic growth and employment gains for all groups of society, particularly the more vulnerable ones. |
Участие в информационной экономике должно обеспечивать экономический рост и новые возможности трудоустройства для всех слоев населения, особенно для более уязвимых групп. |
Estimating the scale of corruption and its impact on development and economic growth |
Оценка масштабов коррупции и ее воздействия на развитие и экономический рост |
While this is expected to increase as more organizations respond, it seems that the economic downturn affected the contributions of a number of foundations. |
Хотя ожидается, что этот показатель возрастет по мере поступления данных от других организаций, экономический спад, по всей видимости, сказался на объеме средств, выделяемых несколькими фондами. |
The new development paradigm was based on a new international economic order which favoured equity, justice and the expansion of human capacities. |
Новая образцовая структура в области развития опирается на новый международный экономический порядок, при котором поощряются принципы равенства, справедливости и расширение человеческих возможностей. |
The human suffering and economic loss in the event of a disaster will be many times that in rural areas. |
В таких агломерациях страдания людей и экономический ущерб в случае стихийного бедствия могут быть во много раз тяжелее, чем в сельских районах. |
(a) There are two distinct but interrelated elements of the New Partnership, the economic and the political. |
а) Новое партнерство предусматривает два различных, но взаимосвязанных элемента - экономический и политический. |
For its part, the Government will continue to take concrete steps that will stimulate economic growth, such as fiscal prudence, public accountability and transparency. |
Со своей стороны, наше правительство будет продолжать предпринимать конкретные шаги, стимулирующие экономический рост, такие, как обеспечение финансовой осмотрительности, общественной подотчетности и транспарентности. |
Greater national endeavours and international solidarity are now necessary if we are to confront these challenges and ensure the economic and social progress of our peoples. |
Более широкие национальные усилия и международная солидарность являются сегодня велением времени, если мы хотим ответить на эти вызовы и обеспечить нашим народам экономический и социальный прогресс. |
In economically marginalized States, social dislocation, unemployment and economic stagnation were likely to fuel drug trafficking as an alternative source of income generation. |
В отсталых в экономическом отношении государствах социальное расслоение, безработица и экономический застой способствуют активизации незаконного оборота наркотиков в качестве альтернативного источника получения доходов. |
The AIDS pandemic is, in our view, the gravest economic and social crisis facing the global community as we enter the twenty-first century. |
С нашей точки зрения, пандемия СПИДа порождает самый серьезный экономический и социальный кризис в глобальном сообществе в момент вступления в XXI век. |
As stated in the Report on the World Social Situation 2001, world income inequality had increased in the 1990s despite unprecedented economic growth. |
Как говорится в докладе о мировом социальном положении, 2001 год, в 90х годах, несмотря на беспрецедентный экономический рост, неравенство в плане уровня получаемых доходов возросло. |