| Sustainable development required balancing protection of the environment, with economic growth and social development. | Устойчивое развитие зависит от равновесия таких факторов, как защита окружающей среды, экономический рост и социальное развитие. |
| We also agree with the Secretary-General that we must accelerate the economic growth of developing countries to eradicate poverty. | Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что для ликвидации нищеты необходимо ускорить экономический рост развивающихся стран. |
| Under such conditions, trade and technology can reinforce economic growth, job creation and productivity gains. | В этих условиях торговля и технологии могут усилить экономический рост, создание рабочих мест и увеличение производительности. |
| Trade and diffusion of technology can reinforce economic growth, job creation and productivity gains when macroeconomic policy that promotes job-creating growth is in place. | Торговля и распространение технологий могут усилить экономический рост, создание рабочих мест и увеличение производительности при наличии макроэкономической политики, способствующей росту, при котором создаются рабочие места. |
| There was a strong consensus that the basis for effective poverty reduction in LDCs is accelerated economic growth and sustained development. | Среди участников сложился прочный консенсус в отношении того, что основой эффективного сокращения масштабов нищеты в НРС является ускоренный экономический рост и устойчивое развитие. |
| Sustained economic growth in the region also requires continued structural reforms and appropriate macroeconomic management. | Устойчивый экономический рост в регионе также требует осуществления постоянных структурных реформ и соответствующего макроэкономического управления. |
| Such mechanisms can reduce uncertainties about the policies and priorities of those actors and improve the economic environment for investment. | Подобные механизмы могут уменьшить неопределенность в отношении политики и приоритетов этих заинтересованных сторон и улучшить экономический климат для инвестирования. |
| The economic contribution made by migrants to both countries of origin and of destination is widely recognized. | Экономический вклад мигрантов в странах происхождения и назначения широко признается. |
| There were widespread expectations that a positive outcome in Doha would help accelerate economic recovery and expansion of trade by raising business and household confidence. | Большие надежды возлагались на то, что достижение позитивных результатов в Дохе поможет ускорить экономический подъем и расширение торговли благодаря повышению уровня уверенности деловых кругов и населения. |
| They have had catastrophic economic, social and human repercussions on the lives of civilians. | Они оказывают опустошительное воздействие на экономический, социальный и гуманитарный аспекты жизни гражданского населения. |
| The present economic downturn, under EMU convergence restrictions, seemed unfavorable to public investment. | Нынешний экономический спад, происходящий в условиях конвергенции в рамках ЕВС, по всей видимости, отражается неблагоприятно на государственном инвестировании. |
| The developed world is suffering a growing economic slowdown. | Развитый мир переживает углубляющийся экономический спад. |
| Prepare economic comparators to evaluate private sector versus public sector options | подготавливать экономический сравнительный анализ для оценки вариантов, предлагаемых частным и государственным секторами; |
| In today's networked knowledge-based global economy, knowledge and technological development are critical determinants of economic growth and sustainable development. | В условиях сегодняшней глобальной экономики, основанной на сетевых и информационных технологиях, знания и технический прогресс являются важнейшими факторами, определяющими экономический рост и устойчивое развитие. |
| There is growing concern that too rapid and across-the-board liberalization might destabilize their still fragile economies and disrupt economic growth. | Растет озабоченность тем, что чрезмерно быстрая и не допускающая никаких исключений либерализация способна дестабилизировать их все еще хрупкую экономику и подорвать экономический рост. |
| The CCA also found that despite steady economic growth, social sector expenditure as a percentage of gross domestic product is shrinking. | В рамках проведения ОАС было также установлено, что, несмотря на поступательный экономический рост, расходы на социальные нужды в процентном отношении от объема валового внутреннего продукта сокращаются. |
| It seems that women, when they retire, maintain their economic status more often than men do. | Очевидно, что по выходе на пенсию женщины чаще сохраняют свой экономический статус, чем мужчины. |
| Three dimensions of sustainability are identified - economic, environmental and institutional. | В нем определены три аспекта устойчивости - экономический, экологический и институциональный. |
| We concur on the fundamentals for faster and more sustained economic growth, convinced that poverty reduction including food security are major priorities. | У нас сложилось единое мнение относительно основных элементов, обеспечивающих более быстрый и устойчивый экономический рост, при этом мы убеждены, что сокращение масштабов нищеты, включая обеспечение продовольственной безопасности, является основным приоритетом. |
| The civil conflicts in several West African countries constitute the third major factor constraining economic growth and development. | Гражданские конфликты в ряде стран Западной Африки составляют третий важный фактор, сдерживающий экономический рост и развитие. |
| These programmes of reform in health and education made it clear that economic progress could not be bought at the expense of social progress. | Эти программы реформирования систем здравоохранения и образования свидетельствуют о том, что экономический прогресс в ущерб социальному прогрессу невозможен. |
| Their economic status thus remained permanently insecure. | Таким образом, их экономический статус постоянно ненадежен. |
| All these conflicts have security, political, diplomatic, economic, social and humanitarian dimensions. | Все эти конфликты имеют аспект безопасности, а также политический, дипломатический, экономический, социальный и гуманитарный аспекты. |
| That requires a comprehensive approach, linking and coordinating security, the development of political institutions, economic progress and counter-narcotics activities. | Это требует комплексного подхода, который связывает воедино и координирует безопасность, развитие политических институтов, экономический прогресс и деятельность по борьбе с наркотиками. |
| However, we have always rejected and continue to reject any claims that this contact is commercial or economic in nature. | Однако мы всегда отвергали и продолжаем отвергать любые утверждения о том, что эти контакты носят коммерческий или экономический характер. |