Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economic - Экономический"

Примеры: Economic - Экономический
Nevertheless, a wide variety of economic indicators, such as the Institute for Supply Management monthly survey data and the Conference Board Leading Economic Index, have confirmed that the economic recovery is proceeding, albeit at lower rates of growth than of comparable past recovery periods. Несмотря на это, многие экономические показатели, в частности данные ежемесячного обследования Института управления предложением и основной экономический индекс Совета Конференции, свидетельствуют о том, что процесс восстановления экономики идет, хотя и более медленными темпами, чем во время таких же периодов восстановления в прошлом.
Therefore, women and girls are not able to enjoy their right to education, or its positive effects such as empowerment and economic opportunity, on an equal basis with men, with great social and economic losses to the society as a whole. Таким образом, женщины и девочки не могут на основе равенства с мужчинами реализовать свое право на образование или воспользоваться его преимуществами, например в плане расширения прав и экономических возможностей, что наносит обществу в целом серьезный социальный и экономический ущерб.
Much was known about the magnitude of the multifaceted challenges facing the international community, and it was generally recognized that natural resources were finite and that economic models were required that would boost economic growth and create jobs while protecting the environment. Многое уже известно о масштабах многообразных вызовов, стоящих перед международным сообществом, и в целом признано, что природные ресурсы не безграничны и что требуются экономические модели, позволяющие ускорять экономический рост и создавать рабочие места, сохраняя при этом окружающую среду.
Ultimately, a higher ratification rate was needed to safeguard the social and economic rights of non-documented migrant workers more effectively, bearing in mind that the obstacles to ratification were political, not economic or legal. В конечном счете, требуется более высокий уровень ратификации для обеспечения социально-экономических прав трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, более эффективным образом с учетом того, что препятствия на пути ратификации носят не экономический или правовой, а политический характер.
The Higher Economic Court of Tajikistan oversees the activities of the economic courts of Gorny Badakhshan Autonomous Oblast and the economic courts of the oblast and the city of Dushanbe. Высший экономический суд Республики Таджикистана осуществляет надзор за судебной деятельностью экономических судов Горно-Бадахшанской автономной области, областей и города Душанбе.
During the period from 1990 to 2010, the world experienced accelerated global economic growth and increased trade volumes, including in agriculture and forest products, despite the economic downturn that started in 2008 (see figure 3). В период 1990 - 2010 годов в мире наблюдались ускоренный глобальный экономический рост и увеличение объема торговли, в том числе сельскохозяйственной и лесной продукцией, несмотря на начавшийся в 2008 году экономический спад (см. диаграмму 3).
The contribution of tourism to economic growth and economic diversification depended on the extent to which it was linked with the rest of the economy and stimulated investment and supply capacity - through backward and forward linkages. Вклад туризма в экономический рост и диверсификацию экономики зависит от того, в какой степени он связан с остальными секторами экономики и стимулирует инвестиции и производственно-сбытовой потенциал на основе обратных и прямых связей.
Member States pledge to work in solidarity to confront common challenges faced by the D-8 community, especially in achieving food security, mitigating the impact of natural disasters and countering all forms of economic challenge which undermine economic progress and negatively affect the livelihood of their peoples. Государства-члены обязуются работать в духе солидарности в целях решения общих проблем, с которыми сталкивается Группа восьми развивающихся стран, в частности в области обеспечения продовольственной безопасности, смягчения последствий стихийных бедствий и преодоления всевозможных экономических трудностей, которые подрывают экономический рост и негативно сказываются на жизни их народов.
This is of particular concern considering that the responsiveness of employment to economic growth has not been strong since the early 1980s, reflecting a reduced capacity for economies to generate employment for a given level of economic growth. Это вызывает особую обеспокоенность с учетом того, что с начала 1980-х годов рынок труда достаточно слабо реагирует на экономический рост, отражая сокращение возможностей экономики государств создавать рабочие мест в зависимости от уровня экономического роста.
They aim to create a lasting impact on crucial systemic issues and can create a broader economic impact in terms of sustained, inclusive and equitable economic growth and job creation, which Member States have defined as a vital role for partnership. Эти инициативы призваны обеспечить долгосрочное воздействие на решение важнейших системных проблем и могут дать более широкий экономический эффект в плане достижения устойчивого, всеохватывающего и справедливого экономического роста и создания рабочих мест, что квалифицируется государствами-членами в качестве жизненно важной функции партнерств.
Those losses mainly affected industrialized countries, owing to the high concentration and exposure of economic assets, but they also affected countries with relatively small economies, such as Samoa, where economic damages from disasters were the equivalent of 19 per cent of annual gross domestic product. Эти потери затронули главным образом промышленно развитые страны из-за высокой концентрации в них уязвимых экономических активов, но поразили также и страны с относительно небольшой по масштабам экономикой, такие как Самоа, где экономический ущерб от стихийных бедствий составил 19 процентов от годового валового внутреннего продукта.
While economic growth over the past decade had lifted many countries out of poverty, the overall number of poor people had remained essentially constant, implying that only a small percentage of people were benefiting from economic growth. Хотя экономический рост за последнее десятилетие помог многим странам выбраться из нищеты, общее число бедных в мире остается неизменным, а это означает, что лишь небольшая доля людей смогли воспользоваться благами экономического роста.
At the same time, the global economic recovery remained incomplete, unemployment in much of the world remained persistently high, trade had been dampened by concerns over sovereign debt, and food and energy volatility had aggravated economic uncertainty. В то же время глобальный экономический подъем по-прежнему не завершен, безработица во многих районах мира по-прежнему высока, торговля сдерживается опасениями по поводу суверенного долга, а нестабильность цен на продовольствие и энергоресурсы усиливает экономическую неопределенность.
Noting that the protracted economic downturn caused by the 2008 economic and financial crisis has exacerbated insecurity, disparities and the risk of exclusion and marginalization, отмечая, что длительный экономический спад, вызванный экономическим и финансовым кризисом 2008 года, усугубил неустойчивое положение в области безопасности, различия и риск изоляции и маргинализации,
The Director of ECLAC, Montevideo Office, stressed the importance of economic growth in reducing inequality and, at the same time, the importance of reducing inequality in driving economic growth. Директор ЭКЛАК, Отделение в Монтевидео, подчеркнул важность экономического роста для сокращения неравенства, что, в свою очередь, обеспечивает экономический рост.
The recent economic downturn in many parts of UNECE region will likely to have a lasting impact on social and economic environment in which the MIPAA/RIS commitments will be carried out. Экономический спад, который ощущается в последнее время во многих частях ЕЭК ООН, скорее всего будет оказывать длительное воздействие на социально-экономические условия, в которых необходимо будет выполнять обязательства, закрепленные в ММПДПС/РСО.
An economic decline occurred only in 2009 when it was not possible to avoid the impact of the global economic and financial crisis on the Republic of Moldova, and the GDP decreased by 6.5%. Экономический спад произошел только в 2009 году, когда невозможно было избежать воздействия глобального финансово-экономического кризиса на Республику Молдова, ВВП которой сократился на 6,5%.
The economic downturn and worldwide support for sustainable development had forced developing countries to devise sustainable national industrialization strategies and policies in order to strive for economic growth while protecting the environment and maintaining their competitiveness in the global marketplace. Экономический спад и всемирная поддержка процесса устойчивого развития подтолкнули развивающиеся страны к разработке устойчивых национальных стратегий индустриализации и политики с целью обеспечения экономического роста, а также защиты окружающей среды и поддержания их конкурентоспособности на глобальном рынке.
While the economic, social, and environmental dimensions of development are interlinked, it has become widely acknowledged that in the absence of economic growth, progress on social inclusion and equality as well as ensuring environmental sustainability cannot be achieved. Хотя экономический, социальный и экологический аспекты развития тесно взаимосвязаны, получило широкое признание мнение о том, что прогресс на пути к отказу от социальной изоляции и обеспечению равенства, а также экологической устойчивости невозможен в условиях отсутствия экономического роста.
The outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development called for a new set of sustainable development goals, embedding a new economic approach that reconciled economic growth with social and environmental objectives. В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию содержался призыв к разработке нового комплекса целей в области устойчивого развития с учетом нового экономического подхода, увязывающего экономический рост с социальными и экологическими целями.
The Nagorno Karabakh war, the economic blockade, ensuing sharp economic decline and migration processes had their impact on the housing market, and brought out the need to come up with new approaches on using the state funds targeted at resolving housing issues. Война в Нагорном Карабахе, экономическая блокада и последовавший за этими событиями резкий экономический спад наряду с миграционными процессами оказали влияние на рынок жилья и обусловили необходимость выработки новых подходов к использованию государственных средств, направляемых на решение жилищных проблем.
Despite the difference in these estimates, the positive economic effects of broadband penetration call for a more systematic assessment of the factors that link broadband to higher economic growth. Несмотря на разброс таких оценок, положительный экономический эффект внедрения широкополосной связи обуславливает необходимость более систематической оценки факторов, характеризующих взаимосвязь широкополосной связи и экономического роста.
He presented the case of Peru in detail, explaining how planned economic opening and constructive agreements with other countries, especially in the South, could contribute to economic growth and social welfare improvements. Он подробно рассказал об опыте Перу, пояснив, как целенаправленное формирование открытой экономики и конструктивные договоренности с другими странами, прежде всего странами Юга, способны внести свой вклад в экономический рост и повышение благосостояния общества.
Eight years into the implementation of the new economic model, Bolivia achieved sustained economic growth, driven by external and internal demand; that was the engine which reactivated the economy and supported growth in an unfavourable international climate. За восемь лет реализации новой экономической модели был обеспечен устойчивый экономический рост, который содействовал повышению внешнего и внутреннего спроса; этот спрос является тем локомотивом, который вдохнул жизнь в эту модель и обеспечил ее рост, несмотря на неблагоприятные международные условия.
The well-being of children is a major national concern, and the economic reforms under way, which ensure stable robust economic growth and an increasing level of employment of the population and family income, are important prerequisites for reducing the scale of child labour in the country. Благополучие детей относится к числу главных национальных задач и экономические реформы, проводимые в Узбекистане, обеспечивающие стабильно высокий экономический рост, повышение уровня занятости населения и семейных доходов, являются важнейшей предпосылкой снижения масштабов детского труда в Узбекистане.