Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economic - Экономический"

Примеры: Economic - Экономический
The challenge is to establish a comprehensive conversion process which will minimize the economic dislocation stemming from world-wide reductions in military spending, while maximizing the economic, social and environmental potential in civilian fields. Задача заключается в том, чтобы наладить всеобъемлющий процесс конверсии, который сведет до минимума экономические диспропорции, обусловленные глобальным сокращением военных расходов, и в то же время позволит максимально увеличить экономический, социальный и экологический потенциал в гражданских областях.
Human resources development, while related to the larger concept of human development, referred specifically to the human component in all economic activity and could be viewed as an economic tool. Развитие людских ресурсов, будучи связанным с более широкой концепцией развития человека, относится конкретно к человеческому компоненту всех видов экономической деятельности и может рассматриваться как экономический рычаг.
It would also interrupt regular trade and payment relations, both among the transition economies and with their other trading partners, if only because of the unavoidable economic decline that far-reaching economic transformation was bound to engender. Это также прервет регулярные отношения в области торговли и платежей как между странами с переходной экономикой, так и с другими торговыми партнерами даже только потому, что далеко идущие экономические преобразования обязательно должны вызвать неизбежный экономический спад.
Their condition is made worse by the fact that landmines pose severe impediments to economic growth; they render agricultural areas useless, restrict commercial movement and generally have a destabilizing effect on the economic sector. Их положение усугубляется еще и тем фактом, что наземные мины создают серьезные препятствия на пути экономического роста; они делают бесполезными сельскохозяйственные угодья, ограничивают торговый оборот и в целом оказывают дестабилизирующий эффект на экономический сектор.
Rapid economic growth and increasing interdependence, however, called for a global approach to economic problems, in the solution of which the United Nations should play a major role. В то же время быстрый экономический рост и возрастающая взаимозависимость требуют глобального подхода к решению экономических проблем, в котором Организация Объединенных Наций должна играть важную роль.
In the Russian Federation, economic reform had brought with it complex social problems, although the country now appeared to have turned a corner with economic growth of approximately 2 per cent being forecast for the following year. В Российской Федерации экономические реформы привели к возникновению сложных социальных проблем, хотя в настоящее время и представляется, что в будущем году экономический рост составит приблизительно 2 процента.
The Government must continue to move quickly with respect to reconstruction, economic recovery and delivery of social services, for failure to do so would undermine economic growth, fiscal viability and social stability. Правительство должно и далее быстрыми темпами двигаться в направлении реконструкции, подъема экономики и оказания социальных услуг, поскольку в противном случае будут подорваны экономический рост, финансовая жизнеспособность и социальная стабильность.
In most of the industrial countries, economic expansion has been under way for some time, although the pace of economic expansion slowed somewhat in the first half of 1995. В большинстве промышленно развитых стран на протяжении определенного периода наблюдается экономический подъем, несмотря на некоторое снижение темпов экономического роста в первой половине 1995 года.
The countries of the South seek a world economic order where global economic growth translates into greater employment, higher real wages, a cleaner environment and people-centred development in all countries. Страны Юга хотят видеть такой мировой экономический порядок, при котором рост мировой экономики находит свое воплощение в увеличении занятости, росте реальных доходов, улучшении состояния окружающей среды и ориентированном на нужды человека развитии во всех странах.
Developing countries, for their part, must fulfil their commitments to mobilize domestic resources, reform institutions to respond to national priorities and adopt effective, nationally owned economic and social policies to spur economic growth. Со своей стороны, развивающиеся страны должны выполнить свои обещания мобилизовать национальные ресурсы, провести реформы институтов с учетом национальных приоритетных задач и принять эффективную, разработанную на местах экономическую и социальную политику, которая будет стимулировать экономический рост.
The critical economic situation in Africa, the least developed and most marginalized of all regions, has to be addressed if global economic growth and interdependence are to have any meaning at all. Если мы хотим, чтобы глобальный экономический рост и взаимозависимость вообще имели какой-либо смысл, необходимо урегулировать критическое экономическое положение в Африке - наименее развитом и наиболее маргинализированном из всех регионов мира.
The realization of the right to development required equitable economic relations between States and a favourable economic climate, with United Nations bodies and specialized agencies playing a key role in that regard. Оратор подчеркивает, что для осуществления права на развитие необходимо обеспечить равноправные межгосударственные экономические отношения и благоприятный экономический климат и что органы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут играть важную роль в этой связи.
In countries that have undergone successful macroeconomic stabilization and economic reform since the beginning of the decade, particularly India, the Philippines and Viet Nam, economic growth has accelerated substantially in the past few years. В последние несколько лет значительно ускорился экономический рост в странах, успешно осуществляющих с начала 90-х годов программы макроэкономической стабилизации и экономических реформ, в частности во Вьетнаме, Индии и на Филиппинах.
Despite setbacks and ongoing difficulties, the global economic expansion of recent decades has brought great economic and social progress to many areas of the world and unprecedented prosperity to a large proportion of mankind. Несмотря на неудачи и сохраняющиеся трудности, глобальный экономический рост в последние десятилетия обеспечил значительный социально-экономический прогресс во многих районах мира и беспрецедентное улучшение благосостояния большой доли населения на нашей планете.
The Government has adopted a liberal, open and market-oriented economic policy aimed at achieving sustainable economic growth, poverty alleviation and the reduction of regional imbalances, and at the same time maintain macro-economic stability. Правительство проводит либеральную и открытую экономическую политику с рыночной ориентацией, нацеленную на устойчивый экономический рост, борьбу с нищетой и уменьшение региональных несоответствий, стремясь в то же время к сохранению макроэкономической стабильности.
Convinced that the economic reform should be further accelerated so as to shorten the painful economic transition period, the new Government has undertaken in the past year a number of radical measures. Убежденное в том, что экономическая реформа должна и далее ускоряться с тем, чтобы можно было сократить болезненный экономический переходный период, новое правительство предприняло за последний год ряд радикальных мер.
Mr. Reshetnyak (Ukraine) said that while economic growth, the globalization and liberalization of world trade and the increasing economic interdependence of countries were potentially beneficial, it was important for their benefits to be shared by all nations. Г-н РЭШЭТНЯК (Украина) говорит, что, хотя экономический рост, глобализация и либерализация мировой торговли, а также рост экономической взаимозависимости стран потенциально являются благоприятными явлениями, необходимо, чтобы их выгодами пользовались все страны.
On the home front, a nationwide economic summit held last year agreed that there is a need to address the under-representation of women in decision-making positions in the social and economic sectors. Что касается внутригосударственных дел, то в прошлом году состоялся общенациональный экономический саммит, участники которого пришли к выводу, что необходимо заняться проблемой недостаточной представленности женщин на директивных постах в социальном и экономическом секторах.
Making women's economic contributions visible to policy makers and ensuring women's economic rights Меры, направленные на то, чтобы сделать экономический вклад женщин очевидным для директивных органов и обеспечить соблюдение экономических прав женщин
The IEA approach also shows how economic and technical driving factors, like energy prices, economic growth and new technologies, shape energy use, and therefore determine CO2 emissions. Подход МЭА также позволяет увидеть, как побудительные факторы экономического и технического характера, например цены на энергию, экономический рост и новые технологии, определяют формы использования энергии, а следовательно, - и выбросы СО2.
Such changes can result in the economic stagnation of rural regions, adding to the existing disparities between rural areas and cities, and intensifying the relative social and economic vulnerability of rural people. Подобные изменения могут повлечь за собой экономический застой в сельских районах и усугубить существующие различия между сельской местностью и городами, а также усилить относительную социально-экономическую уязвимость сельского населения.
On the international economic order, some delegations underlined that, in the interests of promoting the realization of the right to development, the current international economic order needed to be changed. Что касается международного экономического порядка, то, как подчеркивали несколько делегаций, в интересах содействия осуществлению права на развитие нынешний международный экономический порядок необходимо изменить.
Over the past decade, economic growth has proved very unstable, a direct consequence of the war and imbalance in the national economic structure aggravated by the war, where the petroleum sector contributes 50% of Gross Domestic Product. За последнее десятилетие экономический рост был весьма нестабильным, что связано с прямыми последствиями войны и усилившейся в результате этого разбалансированностью национальной экономики, когда 50 процентов внутреннего валового продукта производится в нефтяном секторе.
The round table recognized that improving gender balance and enhancing the social situation of women were not only objectives in their own right, but were also an economic imperative, given the economic potential of female labour and entrepreneurship. Участники совещания за круглым столом признали, что выправление гендерного баланса и улучшение социального положения женщин не просто являются самостоятельными целями, речь идет и об экономическом императиве, принимая во внимание экономический потенциал женского труда и женских предпринимательских кадров.
Cape Verde's vulnerability profile shows that, despite the dynamic process under way, economic growth has not yet resulted in a major structural change in the country's economic specialization. В обзоре уязвимости Кабо-Верде показано, что, несмотря на динамичный процесс, экономический рост еще не привел к серьезным структурным сдвигам в хозяйственной специализации страны.