| Then, the economic size of each holding in ESU was obtained by dividing total standard gross margins by 1200 ECU. | Затем был определен экономический размер каждого хозяйства в ЕЭР путем деления общей средней прибыли на 1200 ЭКЮ. |
| The Lao People's Democratic Republic remained a least developed country despite economic growth of 6.4 per cent in 1996. | Лаосская Народно-Демократическая Республика, несмотря на достигнутый в 1996 году экономический рост, который составил 6,4 процента, по-прежнему относится к числу наименее развитых стран. |
| All the more so in developing countries, where it has hampered national, social, economic and political progress. | Особенно сильно проявляется это в развивающихся странах, где коррупция сдерживает национальный, социальный, экономический и политический прогресс. |
| It is evident that all countries must have the opportunity to realize economic growth in order to meet their essential needs. | Представляется очевидным, что все страны должны иметь возможность обеспечивать экономический рост в целях удовлетворения своих основных потребностей. |
| The Bank also makes the point that land should be treated as both a social and an economic resource. | Банк также особо подчеркивает, что земля должна рассматриваться одновременно как социальный и экономический ресурс. |
| For many years, economic growth has been seen as the key to achieving most human development goals. | На протяжении многих лет экономический рост рассматривался как ключевое условие достижения большинства целей развития человека. |
| Rapid economic growth in many developing countries is leading to severe environmental pollution at local and regional levels and poorly quantified damage to human health. | Быстрый экономический рост во многих развивающихся странах ведет к сильному загрязнению окружающей среды на местном и региональном уровнях и причинению ущерба здоровью людей, который плохо поддается количественной оценке. |
| In the majority of the developing countries of Asia and the Pacific, agriculture is a very significant economic sector. | В большинстве развивающихся стран азиатско-тихоокеанского региона сельское хозяйство представляет собой весьма важный экономический сектор. |
| Present use patterns and withdrawals may not be sustainable, and water scarcity can become the limiting factor to economic growth. | Нынешние системы водопользования и водопотребления, возможно, не являются рациональными, и дефицит водных ресурсов может стать фактором, сдерживающим экономический рост. |
| They also need to include water resources in economic analysis. | Следует также включить вопрос водных ресурсов в экономический анализ. |
| Although MEAs were important in tackling global environmental problems, the economic effects on developing countries could be significant. | Хотя МЭС и важны для решения глобальных экологических проблем, они могут нанести серьезный экономический ущерб развивающимся странам. |
| The other sectors (environment, transport, trade, economic analysis and statistics) would maintain or somewhat increase their resources. | В других секторах (окружающая среда, транспорт, торговля, экономический анализ и статистика) объем ресурсов останется прежним или несколько увеличится. |
| It follows that sustained economic growth is a most important precondition for increasing employment. | Следовательно, одной из важнейших предпосылок увеличения занятости является поступательный экономический рост. |
| A variety of studies point specifically to the positive impact of primary and secondary education on economic growth. | В целом ряде исследований конкретно говорится о позитивном влиянии начального и среднего образования на экономический рост. |
| For example, economic stagnation, which characterizes many least developed countries, would imply lower vulnerability, other things being equal. | Например, экономический спад, который происходит во многих наименее развитых странах, подразумевает более низкую степень уязвимости при прочих равных условиях. |
| He also said that the capacity for emergency preparedness and response, including for potential economic crises, needed to be strengthened. | Он также говорил о необходимости укрепления механизмов готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, включая потенциальный экономический кризис. |
| These weapons are a terrible humanitarian problem, but they also slow political development and retard economic progress. | Это оружие представляет собой ужасную гуманитарную проблему, а также замедляет политическое развитие и тормозит экономический прогресс. |
| In almost all candidates, further disinflation and long-term economic growth require fiscal consolidation, more flexible labor markets, and completion of privatization. | В практических всех странах - кандидатах дальнейшая дефляция и долговременный экономический рост требуют финансового усиления, большей гибкости рынка труда и завершения приватизации. |
| These risks are already exacerbating the economic slowdown: equity markets are falling everywhere, leading to negative wealth effects on consumption and capital spending. | Эти риски уже усугубляют экономический спад: фондовые рынки во всем мире падают, что приводит к негативным эффектам благосостояния, действующим на потребление и капитальные расходы. |
| Europe's geopolitical, economic, and social weight is quite obvious. | Геополитический, экономический и социальный вес Европы весьма очевиден. |
| Such a tax is the most flexible and market-friendly approach, and would have the least impact on economic growth. | Такой налог - самый гибкий и благоприятный для рынка подход, и он будет иметь наименьшее воздействие на экономический рост. |
| Americans need to get their economic house in order before China loses its incentive to support the dollar. | Американцам следует привести свой экономический дом в порядок, прежде чем у Китая закончатся мотивы поддерживать доллар. |
| Membership in the family of European nations and sharing common values means economic growth, stable democratic development and the consolidation of the European identity of Ukrainians. | Членство в семье европейских государств и общность ценностей означают экономический рост, стабильное демократическое развитие и укрепление европейской самобытности украинцев. |
| The ensuing losses will aggravate the financial turmoil and economic contraction. | Понесенные убытки еще больше усугубят финансовую ситуацию и экономический спад. |
| Tighter credit rationing will then further hamper the ability of households and firms to borrow, spend, invest, and sustain economic growth. | Ужесточение кредитного нормирования будет препятствовать способности индивидуумов и фирм брать взаймы, тратить, инвестировать и поддерживать экономический рост. |