A comprehensive response entails the proper identification of underlying problems, which are multidimensional - legal, moral, political, cultural, social and economic. |
Всеобъемлющие меры реагирования требуют надлежащего определения основных причин, которые носят многоаспектный характер - юридический, нравственный, политический, культурный, социальный и экономический. |
While all ECE countries intend to increase their income and gross national product, it is clear that economic growth in many instances conflicts with sustainable consumption goals. |
В условиях, когда все страны - члены ЕЭК стремятся к увеличению своих доходов и валового национального продукта, становится очевидным, что экономический рост во многих случаях вступает в противоречие с задачами обеспечения устойчивого потребления. |
The systemic reforms, currently being implemented, will help Poland become a modern State, capable of utilizing effectively its economic, social and political potential. |
Осуществляемые в настоящее время систематические реформы помогут Польше стать современным государством, способным эффективно использовать свой экономический, социальный и политический потенциал. |
The economic collapse in Brazil - the largest economy in the hemisphere - started in late 1998 and has now become a full-blown crisis. |
Экономический крах Бразилии - страны с самой большой экономикой на этом континенте - начался в конце 1998 года и ныне приобрел масштабы глубокого кризиса. |
For small island developing States, economic gains made over the past 10 years are being wiped away by spiralling fuel prices. |
Экономический прогресс, достигнутый малыми островными развивающимися государствами за последнее десятилетие, сводится на нет в результате стремительно растущих цен на энергоносители. |
Central to this approach is the realization that all human rights are interdependent and that durable economic and social progress requires civil and political freedoms and vice versa. |
Важнейшим элементом этого подхода является осознание того, что все права человека взаимозависимы и что устойчивый экономический и социальный прогресс предполагает наличие гражданских и политических свобод и наоборот. |
For urban workers, economic recession and the accompanying policy changes brought about by SAPs have resulted in a significant erosion of their purchasing power and their overall standard of living. |
Для городских рабочих экономический спад и сопровождавшие его изменения политики, обусловленные ПСП, вызвали существенное снижение их покупательной способности и общего уровня жизни. |
Despite negative external variables, economic growth in 1998 has been estimated at 3.5 per cent, only slightly lower than the programmed targets. |
В 1998 году, несмотря на неблагоприятные внешние условия экономический рост, по оценкам, составил 3,5 процента, что лишь незначительно меньше запланированных показателей. |
Recently, my economic department has renewed the initiative of bringing representatives of the two entities together regarding trade within the whole of Bosnia and Herzegovina. |
В последнее время мой экономический отдел вновь выдвинул инициативу собрать представителей обоих Образований для обсуждения вопроса о торговле на всей территории Боснии и Герцеговины. |
Throughout the 1990s, the economic losses attributed to great natural catastrophes have averaged more than $40 billion a year. |
На протяжении 90-х годов экономический ущерб, связанный с крупными стихийными бедствиями, составлял в среднем более 40 млрд. долл. США в год. |
The main reason is that in developing countries SMEs constitute the numerically dominant economic actor and contribute one third to one half of gross national product. |
Основная причина этого заключается в том, что в развивающихся странах МСП представляют собой самый многочисленный экономический класс, создающий от одной трети до половины валового внутреннего продукта. |
Prevention activities should be particularly intensified in highly contaminated areas, especially with radioactive substances, where, besides economic losses, fires cause reoccurrence of contamination. |
Деятельность в области предупреждения пожаров прежде всего следует активизировать в районах с высоким уровнем загрязнения, особенно радиоактивными веществами, где пожары причиняют не только экономический ущерб, но и обусловливают повторное загрязнение. |
It has long been apparent that the process of economic growth is inadequate to absorb surplus labour into the formal economy. |
Давно уже стало ясно, что экономический рост сам по себе недостаточен для того, чтобы абсорбировать в формальную экономику излишки рабочей силы. |
On the other hand, the broader economic approach permits a wider and richer assessment of energy security questions. |
Вместе с тем более широкий экономический подход позволяет провести более широкий и глубокий анализ вопросов энергобезопасности. |
It is therefore not surprising that little private money goes to statistics and economic analysis which are public goods of general interest. |
Поэтому неудивительно, что частный сектор выделяет незначительные ресурсы на такие направления деятельности, как статистика и экономический анализ, относящиеся к общественным благам, представляющим общий интерес. |
The prevailing unjust and inequitable international political and economic order and, in some cases, the actions of other States were also responsible for the outbreak and continuation of such conflicts. |
Существующий несправедливый международный политический и экономический порядок и в некоторых случаях действия других государств приводят к возникновению и продолжению таких конфликтов. |
It is remarkable for a country that suddenly lost one third of its national product to experience an economic decline of this magnitude and survive politically. |
Следует отметить, что страна, в которой произошло резкое уменьшение объема ее национального продукта на одну треть, смогла пережить крупномасштабный экономический спад и сохранить свою политическую систему. |
The Committee notes that Gabon is going through a difficult economic period and that limits on resources available in the public service have hampered the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что Габон переживает трудный экономический период и что ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении государственных структур, препятствует полному осуществлению Конвенции. |
The new economic orientation aims, first, to promote private sector investment and eliminate all obstacles to investment by Lebanese and foreigners. |
Новый экономический курс направлен, во-первых, на поощрение инвестиций частного сектора и устранение всех барьеров на пути вложения капитала ливанцами и иностранцами. |
Through such activities, individuals build up their economic, social and human capital and thereby help ensure well-being in late life. |
Такая деятельность позволяет людям укреплять свой экономический, социальный и человеческий капитал, необходимый для достижения благополучия в более поздние годы. |
One major stumbling block is the economic depression of the countries in transition: putting any environmental concern high on the political agenda often requires a brave effort. |
Одним из главных препятствий является экономический спад в странах, находящихся на переходном этапе: включение какой-либо экологической проблемы в число политических приоритетов часто требует особой смелости. |
An economic report entitled "Status of the marketed services sector in CIS States" will be produced in 1998. |
В 1998 году будет подготовлен экономический доклад "О состоянии сферы платных услуг в государствах СНГ". |
In the five years since the Earth Summit, some Governments had tried to achieve economic growth at the expense of social development and environmental protection. |
В течение пяти лет, прошедших с момента проведения Рио-де-Жанейрской конференции, некоторые страны пытались ускорить свой экономический рост в ущерб социальному развитию и охране окружающей среды. |
Most delegations believed that such an approach was too restrictive and linked economic growth too closely to the requirements of social development and protection of the environment. |
Большинство делегаций считает, что такой подход является слишком ограниченным и сводит экономический рост к социальному развитию и охране окружающей среды. |
Sudanese economic growth has been stable and the economy is expected to grow by about 8 per cent in 2005. |
Экономический подъем в Судане стабилизировался, и, согласно ожиданиям, темпы экономического роста в 2005 году составят 8 процентов. |