The economic growth of previous years has not resulted in sufficient or satisfactory progress in the achievement of the Millennium Development Goals. |
Экономический рост, достигнутый в предыдущие годы, не материализовался в достаточном и удовлетворительном прогрессе в деле достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
There is a false expectation that economic growth will automatically increase work supply. |
Ожидания того, что экономический рост автоматически приведет к увеличению предложения рабочих мест, являются необоснованными. |
You also expressed some concern about military expenditure, which was growing at a higher rate than global economic growth. |
Вы также выразили некоторую озабоченность по поводу военных расходов, которые растут более высокими темпами, чем глобальный экономический рост. |
The world is enduring a deep economic and financial crisis. |
Мир переживает глубокий экономический и финансовый кризис. |
Innovative policy-making to tackle these issues adopts a four-pronged approach, which includes the economic, legislative, cultural and social dimensions. |
Инновационная разработка политики для решения этих проблем основана на четырехкомпонентном подходе, включающем экономический, законодательный, культурный и социальный элементы. |
The Government of Malta understands that gender equality boost productivity and economic growth. |
Правительство Мальты осознает, что гендерное равенство поддерживает производительность труда и экономический рост. |
The Chairperson observed that during the process of economic transition, structured discrimination against women seemed to have taken shape. |
Председатель замечает, что, судя по всему, в переходный экономический период в стране сложилась целая система дискриминации женщин. |
Sustained economic growth and stability were slowly returning, and the delegation intended to present reports to the Committee in 2010. |
В страну постепенно возвращаются экономический рост и стабильность, и делегация планирует представить доклады Комитету в 2010 году. |
While economic growth was achieved and access to basic social services enhanced, a significant part of the population continues to get poorer. |
Несмотря на экономический рост и расширение доступа к основным социальным услугам, продолжается процесс обнищания значительной части населения. |
Portugal welcomed Nigeria's establishment of a democratic government, the fight against corruption and economic growth. |
Португалия приветствовала формирование в Нигерии демократического правительства, борьбу с коррупцией и экономический рост. |
Bangladesh stated that rapid economic progress, pro-people policies and ongoing legal reform will contribute to improvements. |
Бангладеш указала, что быстрый экономический рост, проводимая в интересах народа политика и продолжающаяся правовая реформа внесут свой вклад в обеспечение улучшений. |
The current economic downturn has created a notable increase in the shipbreaking business. |
Нынешний экономический спад заметно активизировал бизнес, связанный с демонтажем судов. |
Considering the evolving priorities of the international community, the criteria should also address climate change and the global economic and financial crises. |
В свете эволюционирующих приоритетов международного сообщества критерии должны также затрагивать изменение климата и глобальные экономический и финансовый кризисы. |
The seller notified the buyer that its behavior constituted a breach of contract, which caused severe economic loss to the seller. |
Продавец известил покупателя о том, что его поведение представляет собой нарушение договора, наносящее продавцу серьезный экономический ущерб. |
The global economic downturn is deeper than many early estimates, and the recovery is predicted to be gradual and varied. |
Глобальный экономический спад оказался гораздо глубже многих первоначальных оценок, а оживление экономики, согласно прогнозам, будет постепенным и неодинаковым в разных странах. |
This crisis does not affect only the economic and financial sectors. |
Нынешний кризис затрагивает не только экономический и финансовый секторы. |
Likewise, levels of unemployment and underemployment were climbing worldwide and would probably remain high initially, even after economic recovery. |
Аналогичным образом, во всем мире растут масштабы безработицы и неполной занятости, и они, скорее всего, будут оставаться высокими даже какое-то время после того, как начнется экономический подъем. |
The economic downturn will take its toll. |
Экономический спад будет иметь свои последствия. |
We anticipate more declines in tourism, as the economic downturn has not fully played out. |
Мы ожидаем дальнейшего сокращения доходов от туризма, поскольку экономический спад еще не закончился. |
We heard repeated calls for new and existing regional initiatives to be part of a pluralistic vision of the future international economic order. |
Повторялись призывы сделать так, чтобы новые и существующие региональные инициативы были частью плюралистического взгляда на будущий международный экономический порядок. |
The economic downturn has also made us more humble about the virtues of globalization. |
Кроме того, экономический спад заставляет нас более сдержанно относиться к достоинствам глобализации. |
There are protectionist trends, including economic nationalism, which could hinder recovery, especially of developing countries. |
Мы также наблюдаем протекционистские тенденции, включая экономический национализм, которые могут затормозить процесс экономического оживления, особенно в развивающихся странах. |
What we are witnessing now is the worst economic downturn since the Great Depression. |
Следствием этого является самый сильный экономический спад со времен Великой депрессии. |
And if we really want to boost the economy we need to adequately engage women and unleash their economic and political potential. |
И если мы действительно хотим придать новый импульс экономике, нам необходимо эффективно вовлекать в это дело женщин, используя их экономический и политический потенциал. |
We all know in our hearts that economic progress is often associated with our expectations for the future. |
Нам всем известно в душе, что экономический прогресс нередко связывается с нашими надеждами на будущее. |