| The economic growth of previous years has not resulted in sufficient or satisfactory progress in the achievement of the Millennium Development Goals. | Экономический рост, достигнутый в предыдущие годы, не материализовался в достаточном и удовлетворительном прогрессе в деле достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| There is a false expectation that economic growth will automatically increase work supply. | Ожидания того, что экономический рост автоматически приведет к увеличению предложения рабочих мест, являются необоснованными. |
| You also expressed some concern about military expenditure, which was growing at a higher rate than global economic growth. | Вы также выразили некоторую озабоченность по поводу военных расходов, которые растут более высокими темпами, чем глобальный экономический рост. |
| The world is enduring a deep economic and financial crisis. | Мир переживает глубокий экономический и финансовый кризис. |
| Innovative policy-making to tackle these issues adopts a four-pronged approach, which includes the economic, legislative, cultural and social dimensions. | Инновационная разработка политики для решения этих проблем основана на четырехкомпонентном подходе, включающем экономический, законодательный, культурный и социальный элементы. |
| The Government of Malta understands that gender equality boost productivity and economic growth. | Правительство Мальты осознает, что гендерное равенство поддерживает производительность труда и экономический рост. |
| The Chairperson observed that during the process of economic transition, structured discrimination against women seemed to have taken shape. | Председатель замечает, что, судя по всему, в переходный экономический период в стране сложилась целая система дискриминации женщин. |
| Sustained economic growth and stability were slowly returning, and the delegation intended to present reports to the Committee in 2010. | В страну постепенно возвращаются экономический рост и стабильность, и делегация планирует представить доклады Комитету в 2010 году. |
| While economic growth was achieved and access to basic social services enhanced, a significant part of the population continues to get poorer. | Несмотря на экономический рост и расширение доступа к основным социальным услугам, продолжается процесс обнищания значительной части населения. |
| Portugal welcomed Nigeria's establishment of a democratic government, the fight against corruption and economic growth. | Португалия приветствовала формирование в Нигерии демократического правительства, борьбу с коррупцией и экономический рост. |
| Bangladesh stated that rapid economic progress, pro-people policies and ongoing legal reform will contribute to improvements. | Бангладеш указала, что быстрый экономический рост, проводимая в интересах народа политика и продолжающаяся правовая реформа внесут свой вклад в обеспечение улучшений. |
| The current economic downturn has created a notable increase in the shipbreaking business. | Нынешний экономический спад заметно активизировал бизнес, связанный с демонтажем судов. |
| Considering the evolving priorities of the international community, the criteria should also address climate change and the global economic and financial crises. | В свете эволюционирующих приоритетов международного сообщества критерии должны также затрагивать изменение климата и глобальные экономический и финансовый кризисы. |
| The seller notified the buyer that its behavior constituted a breach of contract, which caused severe economic loss to the seller. | Продавец известил покупателя о том, что его поведение представляет собой нарушение договора, наносящее продавцу серьезный экономический ущерб. |
| The global economic downturn is deeper than many early estimates, and the recovery is predicted to be gradual and varied. | Глобальный экономический спад оказался гораздо глубже многих первоначальных оценок, а оживление экономики, согласно прогнозам, будет постепенным и неодинаковым в разных странах. |
| This crisis does not affect only the economic and financial sectors. | Нынешний кризис затрагивает не только экономический и финансовый секторы. |
| Likewise, levels of unemployment and underemployment were climbing worldwide and would probably remain high initially, even after economic recovery. | Аналогичным образом, во всем мире растут масштабы безработицы и неполной занятости, и они, скорее всего, будут оставаться высокими даже какое-то время после того, как начнется экономический подъем. |
| The economic downturn will take its toll. | Экономический спад будет иметь свои последствия. |
| We anticipate more declines in tourism, as the economic downturn has not fully played out. | Мы ожидаем дальнейшего сокращения доходов от туризма, поскольку экономический спад еще не закончился. |
| We heard repeated calls for new and existing regional initiatives to be part of a pluralistic vision of the future international economic order. | Повторялись призывы сделать так, чтобы новые и существующие региональные инициативы были частью плюралистического взгляда на будущий международный экономический порядок. |
| The economic downturn has also made us more humble about the virtues of globalization. | Кроме того, экономический спад заставляет нас более сдержанно относиться к достоинствам глобализации. |
| There are protectionist trends, including economic nationalism, which could hinder recovery, especially of developing countries. | Мы также наблюдаем протекционистские тенденции, включая экономический национализм, которые могут затормозить процесс экономического оживления, особенно в развивающихся странах. |
| What we are witnessing now is the worst economic downturn since the Great Depression. | Следствием этого является самый сильный экономический спад со времен Великой депрессии. |
| And if we really want to boost the economy we need to adequately engage women and unleash their economic and political potential. | И если мы действительно хотим придать новый импульс экономике, нам необходимо эффективно вовлекать в это дело женщин, используя их экономический и политический потенциал. |
| We all know in our hearts that economic progress is often associated with our expectations for the future. | Нам всем известно в душе, что экономический прогресс нередко связывается с нашими надеждами на будущее. |