| Despite economic growth, in many economies inequality had increased substantially. | Несмотря на экономический рост, во многих странах значительно возросло неравенство. |
| Although Afghanistan, Bhutan and Nepal maintained positive economic growth, exports declined substantially and capital inflows were reduced. | Хотя в Афганистане, Бутане и Непале сохранялся положительный экономический рост, экспорт этих стран существенно снизился, и сократились притоки капитала. |
| Countries heavily dependent on imported oil continue to be at risk if they try to stabilize their economic growth when oil prices are volatile. | Страны, сильно зависящие от импорта нефти, будут продолжать оставаться в рискованном положении, если они захотят стабилизировать свой экономический рост в условиях волатильности цен на нефтепродукты. |
| Several delegations noted that economic growth needed to be harmonized with social inclusion and environmental sustainability under the broader framework of sustainable development. | Несколько делегаций отметили, что экономический рост следует согласовывать с вопросами социальной интеграции и экологической устойчивости в более широких рамках устойчивого развития. |
| The country has overcome the global crisis, sustained economic growth and social development, poverty reduction, environmental protection in a sustainable way. | Страна преодолела мировой кризис и обеспечила устойчивый экономический рост и социальное развитие, сокращение бедности и защиту окружающей среды. |
| The report emphasizes that social equality and economic growth are not mutually exclusive. | В докладе подчеркивается, что социальное равенство и экономический рост не являются взаимоисключающими явлениями. |
| Governments must place social development high on their agenda in order to harness economic growth successfully for social progress. | Для правительств социальное развитие должно стать одним из приоритетных пунктов повестки дня, с тем чтобы успешно использовать экономический рост в интересах социального прогресса. |
| It is of concern that sustained economic growth in many African countries has not translated into significant gains in social development. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что устойчивый экономический рост во многих африканских странах не влечет за собой значительных успехов в социальной сфере. |
| Governments must place social development high on their agenda in order to harness economic growth successfully for social progress. | Государства должны ставить задачи социального развития во главу угла и добиваться того, чтобы экономический рост сопровождался социальным прогрессом. |
| The ongoing economic recovery is expected to take place in the context of a moderate inflation outlook. | Ожидается, что продолжающийся экономический подъем будет происходить на фоне умеренной инфляции. |
| Adverse weather conditions could also depress agricultural output, increase food prices and slow activity in other sectors, thereby constraining economic growth. | Неблагоприятные погодные условия могут привести к снижению урожайности, повышению цен на продовольствие и замедлению активности в других отраслях, тем самым сдерживая экономический рост. |
| There is a need to delink waste generation from economic growth. | Необходимо добиться того, чтобы экономический рост не сопровождался образованием отходов. |
| Although economic growth has returned, rebuilding the economy, in particular the vital tourism sector, requires continuing attention. | Несмотря на то, что экономический рост возобновился, восстановление экономики, и прежде всего жизненно важного туристического сектора, требует постоянного внимания. |
| Social cohesion cannot be taken for granted if economic growth becomes less inclusive. | Если экономический рост станет менее инклюзивным, то едва ли стоит рассчитывать на социальную сплоченность. |
| The least developed countries have benefited from the generally more positive international economic environment, but their performance has been uneven. | Общее оздоровление мировой экономики позитивно сказалось на положении наименее развитых стран, однако их экономический рост был неравномерным. |
| The sectoral dynamic of employment presents changes consistent with economic growth based on productive sectors. | Динамика занятости по секторам отражает изменения, которые повлек за собой экономический рост, основанным на производственном секторе. |
| Any of these may be affected positively or negatively in times of economic or financial crisis. | Экономический или финансовый кризис может положительно или отрицательно сказаться на состоянии любого из упомянутых элементов. |
| The impact of ICTs on economic growth and productivity can be examined at the aggregate, sectoral and firm level. | Влияние ИКТ на экономический рост и производительность можно изучать на агрегированном, отраслевом и фирменном уровне. |
| Transport and logistics infrastructure services can enhance physical and economic access. | Услуги транспортной и материально-технической инфраструктур могут расширить физический и экономический доступ. |
| It needs to be understood that economic growth itself helps to improve governance as more resources are made available. | Следует осознать, что экономический рост сам по себе помогает улучшить управление благодаря наличию большего объема ресурсов. |
| Regrettably, however, the global economic downturn had eroded those gains. | Однако, к сожалению, глобаль-ный экономический спад свел на нет эти достижения. |
| The economic growth in 2006 reached the level of 6.2 per cent. | Экономический прирост в 2006 году достиг 6,2%. |
| In 2004 and 2005 exports were one of the basic factors determining economic growth. | В 2004 и 2005 годах экспорт был одним из основополагающих факторов, определяющих экономический рост. |
| A total of 182 million people were made homeless, while reported economic damage amounted to $1.38 trillion. | Общее число людей, лишившихся крова, составило 182 млн., при этом по имеющимся сведениям, экономический ущерб составил 1,38 трлн. долл. США. |
| Urbanization is a powerful force that generates economic growth and social and political advances as well as technical and scientific progress. | Урбанизация - мощная сила, стимулирующая экономический рост, социально-политическое развитие и научно-технический прогресс. |